Schizophrenic, wrenched by two styles, one a hack's hired prose, I earn me exile. I trudge this sickle, moonlit beach for miles,
tan, burn to slough off this live of ocean that's self-love.
To change your language you must change your life.
I cannot right old wrongs. Waves tire of horizon and return. Gulls screech with rusty tongues
Above the beached, rotting pirogues, they were a venomous beaked cloud at Charlotteville.
One I thought love of country was enough, now, even if I chose, there is no room at the trough.
I watch the best minds rot like dogs for scraps of flavour. I am nearing middle age, burnt skin peels from my hand like paper, onion-thin, like Peer Gynt's riddle.
At heart there is nothing, not the dread of death. I know to many dead. They're all familiar, all in character,
even how they died. On fire, the flesh no longer fears that furnace mouth of earth,
that kiln or ashpit of the sun, nor this clouding, unclouding sickle moon withering this beach again like a blank page.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.