Esquizofrnico, wrenched por dois estilos, uma prosa empregada de um corte, eu ganho-me o exile. Eu marcho este sickle, praia moonlit para milhas,
tan, queimar-se para slough fora deste vivo do oceano que self-love.
Para mudar sua lngua voc deve mudar sua vida.
Eu no posso endireitar erros velhos. Acena o pneu do horizonte e do retorno. Gulls o screech com lingetas oxidadas
Acima do encalhado, pirogues rotting, eram um venomous beaked a nuvem em Charlotteville.
Um amor do pensamento de I do pas no era bastante, agora, mesmo se eu escolhi, l nenhum quarto na calha.
Eu presto ateno ao mais melhor rot das mentes como ces para sucatas do sabor. Eu estou aproximando a idade mdia, cascas queimadas da pele de minha mo como o papel, cebola-fino, como o riddle de Gynt do par.
No corao no h nada, no o dread da morte. Eu sei a muitos mortos. So tudo familiares, tudo no carter,
mesmo como morreram. No fogo, a carne nenhuns medos mais longos que boca da fornalha da terra,
esse kiln ou ashpit do sol, nem este clouding, lua unclouding do sickle que withering esta praia gostam outra vez de uma pgina em branco.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.