Cos tanto la pioggia, cos tanto vita gradisce il cielo swollen di questo agosto nero. La mia sorella, il sole, nidiate nella sua stanza gialla e non usciranno.
Tutto va ad inferno; le montagne fume come una caldaia, sovraccarico dei fiumi; eppure, non aumenter e non spegner la pioggia.
nella sua stanza, vecchie cose fondling, i miei poems, giranti il suo album. Anche se il tuono cade come un arresto delle piastre dal cielo,
non esce. Non sapete ti amo ma disperato a riparare la pioggia? Ma sto imparando lentamente
per amare i giorni scuri, le colline di cottura a vapore, l'aria con le zanzare di il fare chiacchiere ed a sip medicina di amarezza,
in modo che quando emergete, la mia sorella, separante i branelli della pioggia, con la vostra fronte dei fiori e degli occhi di perdono,
tutti con non essere poich era, ma esso saranno allineare (vedete che non lo lasceranno amare mentre desidero), perch, la mia sorella, allora
Avrebbero imparato amare i giorni neri come quei luminosi, la pioggia nera, le colline bianche, quando una volta che li amassi soltanto la miei felicit e.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.