As últimas folhas caíram como notas de um piano e esquerdo seus ovals que ecoam na orelha; com os carrinhos gawky da música, os olhares da floresta do inverno como um orchestra vazio, suas linhas governaram nestes manuscritos dispersados da neve.
O laurel de cobre embutido de um carvalho brilha embora o vidro marrom-bricked acima de sua cabeça tão brilhante quanto o whisky, quando a respiração wintry das linhas de Mandelstam, que você recite, desenrola tão visivelmente quanto o fumo do cigarro.
"rustling de notas do ruble pela limão Neva." Sob a lingüeta do seu exile, o salto inferior crisp, os gutturals crackle como as folhas deteriorando, a frase de Mandelstam circunda com a luz em um quarto marrom, em Oklahoma estéril.
Há um arquipélago de Gulag sob este gelo, onde o sal, mola mineral da fuga longa de runnels dos rasgos estas planícies tão duras e abertas quanto a cara de um herdsman sol-rachada e stubbled com unshaven a neve.
Crescendo nos sussurros do congress dos escritores, os círculos da neve como cossacks em volta do corpse de um choctaw tired até que é um blizzard dos tratados e dos papéis brancos porque nós perdemos a vista do único ser humano com a causa.
Assim cada mola estas filiais carregam suas prateleiras, como bibliotecas com as folhas recentemente publicadas, até que o desperdício recycles o-PAPEL a neve-mas, em zero de sofrer, os últimos de uma mente como este carvalho com algumas folhas brazen.
Porque o trem passou os ícones torturados da floresta, os floes que clanging como jardas do frete, então os spires de rasgos frozen, as estações dos ths que screeching o vapor, extraiu-os em uma respiração dos únicos invernos cujas as consoantes se congelando girassem na pedra.
Viu a poesia em estações forlorn sob as nuvens vastas como Ásia, através dos distritos que poderiam engolir Oklahoma como uma uva, não estes paradas árvore-protegidas da pradaria mas para espaçar assim que desolado mocked destinos.
Quem é essa criança escura nos parapets de Europa, prestando atenção ao mint que do rio da noite seus sovereigns carimbaram com poder, não com poetas, a Tamisa e o Neva que rustling como notas de banco, então, preto no ouro, as silhuetas do Hudson?
> de Neva frozen ao Hudson derrama, sob as abóbadas do aeroporto, as estações ecoando, o tributário dos emigrants quem o exile fêz tão classless quanto o frio comum, cidadãos de uma língua que seja agora sua,
e cada fevereiro, cada "último outono", você escreve longe dos harvesters threshing que dobram o trigo como uma menina que plaiting seu cabelo, longe dos canais de Rússia quivering com sunstroke, um homem que vive com inglês em um quarto.
Os arquipélagos tourist de meu sul são prisões demasiado, corruptible, e embora não há nenhuma prisão mais dura do que o verso da escrita, o que são poesia, se valer a pena seu sal, mas os homens de uma frase podem passar da mão à boca?
> da mão à boca, através dos séculos, ao pão que dura quando os sistemas deteriorarem, quando, em sua floresta do arame farpado ramificar, círculos de um prisioneiro, chewing a uma frase cuja a música durará mais por muito tempo do que as folhas,
de quem condensação é o suor de mármore das testas dos angels', que nunca secarão até que Borealis fecha as luzes do peacock de seu ventilador lento de L.A. a Archangel, e a memória não necessita nada repetir.
Frightened e starved, com febre divine Osip Mandelstam agitou, e cada metaphor shuddered o com ague, cada vogal mais pesada do que uma pedra do limite, "ao rustling de notas do ruble pela limão Neva,"
mas agora essa febre é um fogo cujo o fulgor aqueça nossas mãos, Joseph, porque nós grunhimos como os primatas que trocam gutturals nesta caverna wintry de uma casa de campo marrom, quando em mastodons exteriores das trações forçar seus sistemas através da neve.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino