BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Floresta De Europa

by Derek Walcott

As últimas folhas caíram como notas de um piano e esquerdo seus
ovals que ecoam na orelha; com os carrinhos gawky da música, os
olhares da floresta do inverno como um orchestra vazio, suas linhas
governaram nestes manuscritos dispersados da neve.

O laurel de cobre embutido de um carvalho brilha embora o vidro
marrom-bricked acima de sua cabeça tão brilhante quanto o whisky,
quando a respiração wintry das linhas de Mandelstam, que você
recite, desenrola tão visivelmente quanto o fumo do cigarro.

"rustling de notas do ruble pela limão Neva." Sob a lingüeta do seu
exile, o salto inferior crisp, os gutturals crackle como as folhas
deteriorando, a frase de Mandelstam circunda com a luz em um quarto
marrom, em Oklahoma estéril.

Há um arquipélago de Gulag sob este gelo, onde o sal, mola mineral
da fuga longa de runnels dos rasgos estas planícies tão duras e
abertas quanto a cara de um herdsman sol-rachada e stubbled com
unshaven a neve.

Crescendo nos sussurros do congress dos escritores, os círculos da
neve como cossacks em volta do corpse de um choctaw tired até que é
um blizzard dos tratados e dos papéis brancos porque nós perdemos a
vista do único ser humano com a causa.

Assim cada mola estas filiais carregam suas prateleiras, como
bibliotecas com as folhas recentemente publicadas, até que o
desperdício recycles o-PAPEL a neve-mas, em zero de sofrer, os
últimos de uma mente como este carvalho com algumas folhas brazen.

Porque o trem passou os ícones torturados da floresta, os floes que
clanging como jardas do frete, então os spires de rasgos frozen, as
estações dos ths que screeching o vapor, extraiu-os em uma
respiração dos únicos invernos cujas as consoantes se congelando
girassem na pedra.

Viu a poesia em estações forlorn sob as nuvens vastas como Ásia,
através dos distritos que poderiam engolir Oklahoma como uma uva,
não estes paradas árvore-protegidas da pradaria mas para espaçar
assim que desolado mocked destinos.

Quem é essa criança escura nos parapets de Europa, prestando
atenção ao mint que do rio da noite seus sovereigns carimbaram com
poder, não com poetas, a Tamisa e o Neva que rustling como notas de
banco, então, preto no ouro, as silhuetas do Hudson?

> de Neva frozen ao Hudson derrama, sob as abóbadas do aeroporto, as
estações ecoando, o tributário dos emigrants quem o exile fêz tão
classless quanto o frio comum, cidadãos de uma língua que seja agora
sua,

e cada fevereiro, cada "último outono", você escreve longe dos
harvesters threshing que dobram o trigo como uma menina que plaiting
seu cabelo, longe dos canais de Rússia quivering com sunstroke, um
homem que vive com inglês em um quarto.

Os arquipélagos tourist de meu sul são prisões demasiado,
corruptible, e embora não há nenhuma prisão mais dura do que o
verso da escrita, o que são poesia, se valer a pena seu sal, mas os
homens de uma frase podem passar da mão à boca?

> da mão à boca, através dos séculos, ao pão que dura quando os
sistemas deteriorarem, quando, em sua floresta do arame farpado
ramificar, círculos de um prisioneiro, chewing a uma frase cuja a
música durará mais por muito tempo do que as folhas,

de quem condensação é o suor de mármore das testas dos angels',
que nunca secarão até que Borealis fecha as luzes do peacock de seu
ventilador lento de L.A. a Archangel, e a memória não necessita nada
repetir.

Frightened e starved, com febre divine Osip Mandelstam agitou, e cada
metaphor shuddered o com ague, cada vogal mais pesada do que uma pedra
do limite, "ao rustling de notas do ruble pela limão Neva,"

mas agora essa febre é um fogo cujo o fulgor aqueça nossas mãos,
Joseph, porque nós grunhimos como os primatas que trocam gutturals
nesta caverna wintry de uma casa de campo marrom, quando em mastodons
exteriores das trações forçar seus sistemas através da neve.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Derek Walcott
  1. After The Storm
  2. A Citys Death By Fire
  3. A Far Cry From Africa
  4. Blues
  5. Codicil
  6. Coral
  7. Dark August
  8. Egypt Tobago
  9. Forest Of Europe
  10. In The Virgins
  11. Koening Of The River
  12. Love After Love
  13. Midsummer Tobago
  14. Parang
  15. Pentecost
  16. RTSL 1917-1977
  17. Sabbaths WI
  18. The Saddhu Of Couva
  19. The Schooner Flight
  20. The Sea Is History
  21. The Star-Apple Kingdom
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.