Usted no puede poner en la inflamación de tierra del órgano del Christiansted, St.Croix, iglesia anglican detrás de la voz del paracaidista: "dio vuelta al poli después de Vietnam. Hice treinta saltos." Belces castigan la calle muerta y las palomas guiñan del campanario de una iglesia de piedra, abriendo sus canales inclinados, circundando hasta que los anillos de la parada de sonido. "Salud!" Se levanta el cristal del paracaidista. La congregación se levanta a sus pies como una patrulla, con los zapatos y los cargadores scuffling, repitiendo órdenes mientras que el órgano golpea pesadamente: "alabanza Ye el señor. Se elogie el nombre del señor."
Usted no puede oír, más allá del puerto reservado, los trituradores cannonading en el horizonte contusionado, o los motores de la carta que hacen fuego sobre para la isla del buck. La única guerra aquí es una guerra del silencio entre el cielo azul y el mar, y apenas una voz, el coro que marcha, se levanta para bosquejar a nuevos reclutas con el grito antiguo de "hacia adelante, los soldados cristianos," en alambique mitad-vaci'o de los pews, o como un cristal, mitad-lleno. Fijándose a una cornisa, un gull cuelga como una medalla del cielo serge-azul.
¿Son estos barcos todos? ¿Es el agua azul toda? ¿Las rocas surpliced con el cordón donde se amarran, el bote, el catamarán, y competir con la yola, cabeceando a la inflamación de tierra de la "alabanza al señor"? Wesley y vatios, su llanura lanced ligera evangélica los ejes de la mina a nuestro pew de la capilla, su viga cerrada fuertemente con los motes de la antracita que mandilaron en nosotros en nuestros bancos de la capilla: de los molinos lento-que muelen del dios en Lancashire, la ceniza en los muertos mired en los fosos de Flandes, como llovizna gris ahora profana la visión
de este puerto azul, enmarcado en las ventanas donde dos fronds amarillos de la palma, movidos de un tirón por la lluvia del viento, convienen como los cuellos de los caballos, y el cabeceo del oso, lento como coche fúnebre, una calina de tasseled la lluvia, y, como el tiempo cambia en un niño, el exterior paradisal del día crece oscuro, los yates agita como polillas en un tarro gris, las voces marciales se descolora en trueno, mientras que a través del puerto, como un señuelo tímido, un arco iris echa su arco siete-coloreado.
Esta noche, ahora domingo se ha puesto para reclinarse. Las luces del altar montan el cristal negro donde los yates se repiten tieso y el phosphoresce con cada ondulación - las estacionamiento-porciones anchas de riqueza de marea - y cada mástil sacude el dial de la noche mientras que su aguja vira para encontrar la estación que es verdad paz. Los lasers de neón semejantes tirados a través de los discos de las barras arruinan fuera de la música de las esferas, y, uno por uno, la ciencia infecta las estrellas.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino