BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Koening Des Flusses

by Derek Walcott

Koening wußte, daß jetzt es keine auf dem Fluß gab. Das Betreten
seiner braunen Öffnung, die mit Lilien erdrosselt und curtained mit
Mücken, poled Koenig das shallop hinter der verlassenen Fähre und
den Fährestapel, die mit Kohlenstaub beschichtet wurden. An Bord
bleibend, sah er, herauf innen eine starke Wiese, ein Sand-farbiges
Maultier, untethered, ohne Kabelstrang, und keine Zeichen der
Behausung ringsum das ruinierte Fabrikrad verriegelten sich stark im
Rost, und durch, wem Speichen die Reben der wilden Yamswurzelblätter
vom Übergewicht lehnten; die wilden Bananen im gelblichen Tageslicht
waren dugged wie schmerzende Kühe mit ungemolkener Frucht. Dieses war
das Letzte der produktiven Gruben. Nur die Vegetation hier schaute
recht. Eine Krabbe des Schmerz gerannten Schießens herauf seinen Fuß
und auf seinem Ansatz befestigt, auf die Wurzel des Gehirns. Er
glaubte seinem Grund, wie Pergament in dieser heftigen Erstarrung
zurück sich zu kräuseln. Gut besteuerte er nicht mehr und ermüdete,
was nach links von seinem Gedächtnis war; er sollte Himmel danken,
den er dem Meer entgangen hatte, und irgendwie, hatte er verlangt, mit
den anderen hier gesendet zu werden - warum diesen Fluß erhalten
geärgert mit seinen Beanstandungen? Koenig wollte singen plötzlich
wenn, die Flußfirma nur zu halten - dieses war ein Fluß und Koenig,
sein bedeuteter Namenskönig. Alle sie hatten sich dem
Missionarsfieber verfangen: sie wurden vorbereitet, die Sünden OS
Savages zu sühnen, um sie zu zähmen, da er würde zähmen diesen
Fluß subtil, da er floß und seine Schlaufen annehmen würde; er
hatte gesehen, wie andere Missionare ihre Enden - schwingend im Wind,
wie einem toten Scharnierventil, wenn eine Glocke defekt ist, wenn
dieser Himmel eine Glocke war - für das Behandeln von von Savages,
als ob sie Männer waren, und erschreckend sie mit Gespräch des
Himmels und der Hölle trafen. Aber ich hatte Ursprung unserer Reise,
gesonnenes Koenig und unseren Zweck vergessen. Schreiben _ er wissen
es sein vortrefflich, gründen auf irgendein Phrase, vergessen, von
der d Bibel, aber er fühlen bodiless, wie ein ein Mann stolpern von
den d Seite von eines ein Roman, nicht ein ein Wald, ein hundert Jahr
vor. Er strich seine Uniform, verstopft mit den angespannten Graten,
die versucht hatten, ihn zu ziehen, wie den anderen ertrinkenden
Händen, die seine Panik verließ. Die anderen waren, wie wirkliche
Männer, durch Tod gestorben. I, Koenig, sind ein Geist, Geist-König
von Flüssen. Gut müssen sogar Geister stillstehen. Wenn er wußte,
daß er verloren war, war er nicht verloren. Es war, als Sie
vortäuschten, daß Sie ein Dummkopf waren. Er hatte Bankkonto und
lehnte sich tiredly auf dem Pfosten. Wenn ich ein Buchstabe bin, der
Koenig genannt wird, dann beherrsche ich meine Zukunft wie eine
Erfindung, in der es einen realen Fluß und einen realen Himmel gibt,
also bin ich nicht wirklich müde und sollte an drücken.

Die Lichter zwischen den Blättern waren schön, und, als dadurch,
daß weites Leben, jetzt er für jede mögliche Lache des Lichtes
zwischen den stumpfen, üblichen Wolken des Lebens dankbar war: ein
Sunspot haloed sein tonsure; silberne und Kupfermünzen tanzten auf
den Fluß; sein Kopf fühlte - das Licht warm, das auf seinen Schädel
wie einen Segen getanzt wurde. Koenig schloß seine Augen und er
glaubte gesegnet. Es versicherte Richtung. Er lehnte sich auf dem
Pfosten. Er muß auf mehr drücken. Er besagt sein Name. Seine Stimme
klang deutsch, dann sagte er "Fluß", aber was war deutsch, wenn er
allein es hören könnte? Ich spreche Deutsch klang so echt wie sein
Name in englischem, in Koenig in Deutsch und, auf englisch, in König.
Wollte der Fluß genannt werden alles? Er bat um um den Fluß. Der
Fluß sagte nichts.

Um die Schlaufe goß der Fluß sein Silber wie irgendeine remorseful
Grube und gab und gibt grünes alles und Weiß: weißer Himmel,
weißes Wasser und das stumpfe Grün mögen einen Trommelschlag des
langsam-gleitenden Waldes, die grüne Hitze; dann auf irgendeinem
sandbar, ein Trugbild voran: Gewebe des Musselins segelt,
spiderweb Takelung, ein schooner, versenkt auf schwarzem Flußschlamm,
stieg langsam oben von riverbed und ein Oberseite-hatted Eingeborener,
der eine umgekehrte Zeitung liest. "wo ist unsere Königin?" Koenig
schrie. "wo ist unser Kaiser?" Das nigger verschwand. Koenig glaubte,
daß er selbst wie die Zeitung oder ein hundert-Jahr-alter Roman
gelesen wurde. "die Königin tot! Kaiser tot!" die Stimmen schrieen.
Und es blitzte durch ihn, den jene Stämme nicht hölzern waren, aber
das die Geister der geschlachteten Inder dort gestanden in den
mangrroves, in ihren Augen wie Leuchtkäfern in der grünen Dunkelheit
und in dem wie Kolibris sie segelten, anstatt zwischen die Bäume
liefen. Der Fluß trug ihn hinter seinem schrie Wörter. Das schooner
war unten ohne eine Spur gegangen. "es gab eine Zeit, als wir alles
anordneten," Koenig sang zu seiner gewölbten weißen Reflexion. "der
deutsche Adler und der britische Löwe, ordneten wir weltweiteren an,
als Flüsse dieses Flusses, Welten mit gefärbten Elefanten, mit
howdahs, Tiger tassled, die den gestreiften Farbton trugen, als sie
von ihren Palme Verstecken stiegen; Männer sehen nicht diese Tage
wieder; unsere Markierungsfahnen sanken mit dem Sonnenuntergang auf
den Dhows von Ägypten; wir ordneten die sehr großen Flüsse so, wie
der Nil, das Ganges und der Kongo, wir zähmten, wir anordneten Sie
an, als unsere Reiche erreichten ihre flammende Spitze." Dieses ein
kleiner Nebenfluß irgendwo in der Welt, nie Verstand in der war -
Sieg war im Anblick. Koenig lachte und spuckte im braunen Nebenfluß.
Die Moskitos jetzt sangen zur Nacht, die oben vom Fluß stieg, der
Nebel, der unter den Mangroven uncurled ist. Koenig praß jede Faust
um sein Lastkahn-Pfosten scepter zusammen, wie ein Nebel vom Fluß
steigt und die Seite Weiß geht.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Derek Walcott
  1. After The Storm
  2. A Citys Death By Fire
  3. A Far Cry From Africa
  4. Blues
  5. Codicil
  6. Coral
  7. Dark August
  8. Egypt Tobago
  9. Forest Of Europe
  10. In The Virgins
  11. Koening Of The River
  12. Love After Love
  13. Midsummer Tobago
  14. Parang
  15. Pentecost
  16. RTSL 1917-1977
  17. Sabbaths WI
  18. The Saddhu Of Couva
  19. The Schooner Flight
  20. The Sea Is History
  21. The Star-Apple Kingdom
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.