BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Koening Del Fiume

by Derek Walcott

Koening ha saputo che ora ci erano nessuno sul fiume. Entrare nella
relativa bocca marrone che si soffoca con i gigli e curtained con i
midges, Koenig poled lo shallop oltre il traghetto abbandonato ed i
mucchi del traghetto ricoperti di polvere di carbone. Rimanendo a
bordo, ha visto, dentro su un prato spesso, un mulo sabbia-colorato,
untethered, senza il cablaggio e nessun segno del habitation intorno
alla rotella rovinata della fabbrica ha bloccato duro in ruggine e
tramite di chi spokes le viti dei fogli selvaggi dell'igname hanno
appoggiato dal peso eccessivo; le banane selvaggie alla luce solare
giallastra erano dugged come le mucche facenti male con frutta non
munta. Ciò era l'ultimo delle miniere produttive. Soltanto la
vegetazione qui è sembrato di destra. Un granchio di aumentare
scuttled dolore vertiginosamente il suo piede e fissato sul suo collo,
alla radice del cervello. Ha ritenuto il suo motivo arricciarsi
indietro come la pergamena in questo torpor feroce. Bene, più non ha
tassato e stanco che cosa era a sinistra della sua memoria;
dovrebbe ringraziare il cielo che aveva fuoriuscito il mare e
comunque, aveva richiesto essere trasmesso qui con gli altri - perchè
ottenere questo fiume irritato con i suoi reclami? Koenig ha
desiderato cantare, improvvisamente, se mantenere soltanto l'azienda
del fiume - questo era un fiume e Koenig, il suo re significato nome.
Tutti avevano interferito la febbre di missionario: sono stati
preparati per expiate i selvaggi di OS di sins, per addomesticarli
poichè addomesticherebbe sottile questo fiume, poichè ha fluito,
accettando le relative curvature; aveva visto come altri missionari
hanno venuto a contatto delle loro estremità - oscillando nel vento,
come una valvola guasto quando una flangia è rotta, se quel cielo
fosse una flangia - per la cura dei selvaggi come se fossero uomini e
spaventoso loro con il colloquio di cielo e di Inferno. Ma ho
dimenticato le origini del nostro viaggio, Koenig mused ed il nostro
scopo. Ha saputo che era nobile, basato su una certa frase,
dimenticata, dalla bibbia, ma ha ritenuto bodiless, come un uomo che
inciampa dalle pagine di un romanzo, non una foresta, scritta cento
anni fa. Ha segnato la sua uniforme, bloccata con le bave
agganciate che avevano provato a tirarle, come le altre mani di
sommersione quale il suo panico ha abbandonato. L'altri erano morto,
come gli uomini reali, dalla morte. I, Koenig, sono un fantasma,
fantasma-re dei fiumi. Bene, persino i fantasmi devono riposarsi. Se
sapesse che è stato perso non è stato perso. Era quando avete finto
che foste uno sciocco. Ha contato e si appoggiato a tiredly sul palo.
Se sono un carattere denominato Koenig, allora dominerò il mio futuro
come un romanzo in cui ci è un fiume reale e un cielo reale, in modo
da non sono realmente stanco e dovrei spingere sopra.

Le luci fra i fogli erano belle e, come in quanto vita lontana, ora
era riconoscente per tutto lo stagno di luce fra le nubi con acute e
usuali di vita: un sunspot haloed il suo tonsure; le monete d'argento
e di rame hanno ballato sul fiume; la sua testa ha ritenuto calda - la
luce ballata sul suo cranio come un benediction. Koenig chiuso i
suoi occhi e lui hanno ritenuto benedetti. Ha reso il senso sicuro. Si
è appoggiato a sul palo. Deve spingere su un po'di più. Lui detto il
suo nome. La sua voce ha suonato tedesca, quindi ha detto "il fiume",
ma che cosa era tedesco se solo potesse sentirlo? Lo spreche Deutsch
di Ich ha suonato genuino quanto il suo nome in inglese, Koenig in
Deutsch e, in inglese, re. Il fiume ha desiderato essere denominato
qualche cosa? Ha chiesto il fiume. Il fiume non ha detto niente.

Intorno alla curvatura il fiume ha versato il relativo argento come
una certa miniera remorseful, dante e dante tutto verde ed il bianco:
il cielo bianco, l'acqua bianca ed il verde con acuto gradiscono un
drumbeat della foresta lento-scorrevole, il calore verde; allora, su
qualche sandbar, un mirage avanti: il tessuto di mussola naviga,
sartiame dello spiderweb, uno schooner, foundered sul fango nero del
fiume, stava aumentando lentamente in su dal riverbed e un nativo
della parte superiore-hatted che legge un giornale invertito. "dove è
la nostra regina?" Koenig ha gridato. "dove è il nostro Kaiser?" Il
nigger è sparito. Koenig ha ritenuto che egli stesso stava leggendo
come il giornale o un cento-anno-vecchio romanzo. "la regina guasto!
Kaiser guasto!" le voci hanno gridato. Ed ha esposto a flash
attraverso lui che quei tronchi non erano di legno ma quello i
fantasmi degli indiani macellati levati in piedi là nei mangrroves,
nei loro occhi come le lucciole nell'oscurità verde ed in quello come
i hummingbirds hanno navigato piuttosto che funzionato fra gli alberi.
Il fiume lo ha trasportato oltre suo ha gridato parole. Lo schooner
era andato giù senza una traccia. "ci era un periodo quando abbiamo
regolato tutto," Koenig ha cantato alla sua riflessione bianca
ondulata. "l'aquila tedesca ed il leone britannico, abbiamo regolato
più largo di mondi di flussi di questo fiume, mondi con gli elefanti
tinti, con tassled i howdahs, tigri che hanno trasportato la tonalità
a strisce quando sono aumentato dai loro ripari della palma; gli
uomini non vedranno attualmente ancora; le nostre bandierine si sono
affondate con il tramonto sui dhows dell'Egitto; abbiamo regolato i
fiumi enormi come il Nilo, il Ganges ed il Congo, noi hanno
addomesticato, noi li abbiamo regolati quando i nostri imperi hanno
raggiunto il loro picco ardente." Ciò era una piccola insenatura in
qualche luogo nel mondo, mai mente in cui - la vittoria era in vista.
Koenig ha riso e spat nell'insenatura marrone. Le zanzare ora stavano
cantando alla notte che è aumentato in su dal fiume, la nebbia
uncurled sotto le mangrovie. Koenig ha serrato ogni pugno intorno al
suo scepter del chiatta-palo, come una foschia aumenta dal fiume e la
pagina va il bianco.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Derek Walcott
  1. After The Storm
  2. A Citys Death By Fire
  3. A Far Cry From Africa
  4. Blues
  5. Codicil
  6. Coral
  7. Dark August
  8. Egypt Tobago
  9. Forest Of Europe
  10. In The Virgins
  11. Koening Of The River
  12. Love After Love
  13. Midsummer Tobago
  14. Parang
  15. Pentecost
  16. RTSL 1917-1977
  17. Sabbaths WI
  18. The Saddhu Of Couva
  19. The Schooner Flight
  20. The Sea Is History
  21. The Star-Apple Kingdom
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.