Koening ha saputo che ora ci erano nessuno sul fiume. Entrare nella relativa bocca marrone che si soffoca con i gigli e curtained con i midges, Koenig poled lo shallop oltre il traghetto abbandonato ed i mucchi del traghetto ricoperti di polvere di carbone. Rimanendo a bordo, ha visto, dentro su un prato spesso, un mulo sabbia-colorato, untethered, senza il cablaggio e nessun segno del habitation intorno alla rotella rovinata della fabbrica ha bloccato duro in ruggine e tramite di chi spokes le viti dei fogli selvaggi dell'igname hanno appoggiato dal peso eccessivo; le banane selvaggie alla luce solare giallastra erano dugged come le mucche facenti male con frutta non munta. Ciò era l'ultimo delle miniere produttive. Soltanto la vegetazione qui è sembrato di destra. Un granchio di aumentare scuttled dolore vertiginosamente il suo piede e fissato sul suo collo, alla radice del cervello. Ha ritenuto il suo motivo arricciarsi indietro come la pergamena in questo torpor feroce. Bene, più non ha tassato e stanco che cosa era a sinistra della sua memoria; dovrebbe ringraziare il cielo che aveva fuoriuscito il mare e comunque, aveva richiesto essere trasmesso qui con gli altri - perchè ottenere questo fiume irritato con i suoi reclami? Koenig ha desiderato cantare, improvvisamente, se mantenere soltanto l'azienda del fiume - questo era un fiume e Koenig, il suo re significato nome. Tutti avevano interferito la febbre di missionario: sono stati preparati per expiate i selvaggi di OS di sins, per addomesticarli poichè addomesticherebbe sottile questo fiume, poichè ha fluito, accettando le relative curvature; aveva visto come altri missionari hanno venuto a contatto delle loro estremità - oscillando nel vento, come una valvola guasto quando una flangia è rotta, se quel cielo fosse una flangia - per la cura dei selvaggi come se fossero uomini e spaventoso loro con il colloquio di cielo e di Inferno. Ma ho dimenticato le origini del nostro viaggio, Koenig mused ed il nostro scopo. Ha saputo che era nobile, basato su una certa frase, dimenticata, dalla bibbia, ma ha ritenuto bodiless, come un uomo che inciampa dalle pagine di un romanzo, non una foresta, scritta cento anni fa. Ha segnato la sua uniforme, bloccata con le bave agganciate che avevano provato a tirarle, come le altre mani di sommersione quale il suo panico ha abbandonato. L'altri erano morto, come gli uomini reali, dalla morte. I, Koenig, sono un fantasma, fantasma-re dei fiumi. Bene, persino i fantasmi devono riposarsi. Se sapesse che è stato perso non è stato perso. Era quando avete finto che foste uno sciocco. Ha contato e si appoggiato a tiredly sul palo. Se sono un carattere denominato Koenig, allora dominerò il mio futuro come un romanzo in cui ci è un fiume reale e un cielo reale, in modo da non sono realmente stanco e dovrei spingere sopra.
Le luci fra i fogli erano belle e, come in quanto vita lontana, ora era riconoscente per tutto lo stagno di luce fra le nubi con acute e usuali di vita: un sunspot haloed il suo tonsure; le monete d'argento e di rame hanno ballato sul fiume; la sua testa ha ritenuto calda - la luce ballata sul suo cranio come un benediction. Koenig chiuso i suoi occhi e lui hanno ritenuto benedetti. Ha reso il senso sicuro. Si è appoggiato a sul palo. Deve spingere su un po'di più. Lui detto il suo nome. La sua voce ha suonato tedesca, quindi ha detto "il fiume", ma che cosa era tedesco se solo potesse sentirlo? Lo spreche Deutsch di Ich ha suonato genuino quanto il suo nome in inglese, Koenig in Deutsch e, in inglese, re. Il fiume ha desiderato essere denominato qualche cosa? Ha chiesto il fiume. Il fiume non ha detto niente.
Intorno alla curvatura il fiume ha versato il relativo argento come una certa miniera remorseful, dante e dante tutto verde ed il bianco: il cielo bianco, l'acqua bianca ed il verde con acuto gradiscono un drumbeat della foresta lento-scorrevole, il calore verde; allora, su qualche sandbar, un mirage avanti: il tessuto di mussola naviga, sartiame dello spiderweb, uno schooner, foundered sul fango nero del fiume, stava aumentando lentamente in su dal riverbed e un nativo della parte superiore-hatted che legge un giornale invertito. "dove è la nostra regina?" Koenig ha gridato. "dove è il nostro Kaiser?" Il nigger è sparito. Koenig ha ritenuto che egli stesso stava leggendo come il giornale o un cento-anno-vecchio romanzo. "la regina guasto! Kaiser guasto!" le voci hanno gridato. Ed ha esposto a flash attraverso lui che quei tronchi non erano di legno ma quello i fantasmi degli indiani macellati levati in piedi là nei mangrroves, nei loro occhi come le lucciole nell'oscurità verde ed in quello come i hummingbirds hanno navigato piuttosto che funzionato fra gli alberi. Il fiume lo ha trasportato oltre suo ha gridato parole. Lo schooner era andato giù senza una traccia. "ci era un periodo quando abbiamo regolato tutto," Koenig ha cantato alla sua riflessione bianca ondulata. "l'aquila tedesca ed il leone britannico, abbiamo regolato più largo di mondi di flussi di questo fiume, mondi con gli elefanti tinti, con tassled i howdahs, tigri che hanno trasportato la tonalità a strisce quando sono aumentato dai loro ripari della palma; gli uomini non vedranno attualmente ancora; le nostre bandierine si sono affondate con il tramonto sui dhows dell'Egitto; abbiamo regolato i fiumi enormi come il Nilo, il Ganges ed il Congo, noi hanno addomesticato, noi li abbiamo regolati quando i nostri imperi hanno raggiunto il loro picco ardente." Ciò era una piccola insenatura in qualche luogo nel mondo, mai mente in cui - la vittoria era in vista. Koenig ha riso e spat nell'insenatura marrone. Le zanzare ora stavano cantando alla notte che è aumentato in su dal fiume, la nebbia uncurled sotto le mangrovie. Koenig ha serrato ogni pugno intorno al suo scepter del chiatta-palo, come una foschia aumenta dal fiume e la pagina va il bianco.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino