BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Koening Del Río

by Derek Walcott

Koening sabía que ahora había nadie en el río. Entrar en su boca
marrón que estrangulaba con los lirios y curtained con los midges,
Koenig poled el shallop más allá del abandonado balsea y
las pilas del balsear cubiertas con polvo de carbón. Permaneciendo
a bordo, él vio, encima adentro de un prado grueso, una mula
arena-coloreada, untethered, sin el arnés, y ningunas muestras del
habitation alrededor de la rueda arruinada de la fábrica se trabaron
difícilmente en moho, y a través de de quién rayos inclinaron las
vides de las hojas salvajes del ñame de exceso de peso; los plátanos
salvajes en la luz del sol amarillenta eran dugged como vacas de dolor
con la fruta unmilked. Éste era el último de las minas productivas.
Solamente la vegetación aquí parecía derecha. Un cangrejo de tirar
echado a pique dolor encima de su pie y sujetado en su cuello, en la
raíz del cerebro. Él sentía su razón el encresparse detrás como
el pergamino en este torpor feroz. Bien, él gravó y se cansó no
más de largo cuál estaba a la izquierda de su memoria; ¿él debe
agradecer cielo que él había escapado el mar, y de todos modos, él
había exigido ser enviado aquí con los otros - por qué conseguir
este río disgustado con sus quejas? Koenig deseó cantar,
repentinamente, si guardar solamente a la compañía del río - éste
era un río, y Koenig, su rey significado conocido. Todos habían
cogido la fiebre del misionario: fueron preparados para expiate a los
salvajes del OS de los pecados, para domesticarlos pues él
domesticaría este río sutil, como fluyó, aceptando sus curvas; él
había visto cómo otros misionarios resolvieron sus extremos -
haciendo pivotar en el viento, como una chapaleta muerta cuando una
campana está quebrada, si ese cielo era una campana - para tratar a
salvajes como si fueran hombres, y espantoso ellos con la charla del
cielo y del infierno. Pero me he olvidado de los orígenes de nuestro
viaje, de Koenig mused, y de nuestro propósito. Él sabía que era
noble, basado en una cierta frase, olvidada, de la biblia, pero él se
sentía bodiless, como un hombre que tropezaba de las páginas de una
novela, no un bosque, escrito hace cientos años. Él frotó
ligeramente su uniforme, estorbado con las rebabas enganchadas que
habían intentado tirar de él, como las otras manos que se ahogaban
que su pánico abandonó. El otros habían muerto, como hombres
verdaderos, por muerte. I, Koenig, es un fantasma, fantasma-rey de los
ríos. Bien, incluso los fantasmas deben reclinarse. Si él sabía que
lo perdieron lo no perdieron. Era cuando usted fingió que usted era
un tonto. Él ejerció la actividad bancaria y se inclinó tiredly en
el poste. Si soy un carácter llamado Koenig, entonces dominaré mi
futuro como una ficción en la cual haya un río verdadero y un cielo
verdadero, así que no soy realmente cansado, y debo empujar
encendido.

Las luces entre las hojas eran hermosas, y, como en que vida lejana,
él era agradecido ahora para cualquier piscina de la luz entre las
nubes embotadas, generalmente de la vida: una mancha solar haloed su
tonsure; las monedas de plata y de cobre bailaron en el río; su
cabeza se sentía caliente - la luz bailada en su cráneo como un
benediction. Koenig se cerró los ojos, y él se sentía bendecido.
Hizo la dirección segura. Él se inclinó en el poste. Él debe
empujar en mayor. Él dicho su nombre. ¿Su voz sonaba alemana,
después él dijo el "río", pero cuál era alemán si él solo
podría oírlo? El spreche Deutsch de Ich sonaba tan genuino como su
nombre en inglés, Koenig en Deutsch, y, en inglés, rey. ¿El río
deseó ser llamado cualquier cosa? Él pidió el río. El río no dijo
nada.

Alrededor de la curva el río vertió su plata como alguna mina
remorseful, dando y dando todo verde y blanco: el cielo blanco, el
agua blanca, y el verde embotado tienen gusto de un drumbeat del
bosque lento-que resbala, el calor verde; entonces, en algún sandbar,
un espejismo a continuación: la tela de la muselina navega, aparejo
del spiderweb, un schooner, derrumbado en fango negro del río, se
levantaba lentamente para arriba de riverbed, y un natural de la
tapa-hatted que lee un periódico invertido. "donde está nuestra
reina?" Koenig gritó. "donde está nuestro Kaiser?" El nigger
desapareció. Koenig se sentía que lo sí mismo leían como el
periódico o una ciento-año-vieja novela. ¡"la reina muerta! Kaiser
muerto!" las voces gritaron. Y destellaba a través de él que esos
troncos no eran de madera pero eso los fantasmas de los indios matados
parados allí en los mangrroves, sus ojos como luciérnagas en la
obscuridad verde, y ése como hummingbirds navegaron más bien que
funcionaron entre los árboles. El río lo llevó más allá el suyo
gritó las palabras. El schooner había ido abajo sin un rastro.
"había una época cuando gobernamos todo," Koenig cantó a su
reflexión blanca acanalada. "el águila alemana y el león
británico, gobernamos más mundial que los flujos de este río,
mundos con los elefantes teñidos, con tassled howdahs, los tigres que
llevaron la cortina rayada cuando se levantaron de sus abrigos de la
palma; los hombres no verán actualmente otra vez; nuestras banderas
se hundieron con la puesta del sol en los dhows de Egipto; gobernamos
los ríos tan enormes como el Nilo, el Ganges, y el Congo, nosotros
domesticaron, nosotros le gobernamos cuando nuestros imperios
alcanzaron su pico ardiente." Estaba un cala esto pequeño en alguna
parte en el mundo, nunca mente donde - la victoria estaba en vista.
Koenig rió y escupió en el cala marrón. Los mosquitos ahora
cantaban a la noche que se levantó para arriba del río, la niebla
desenroscada debajo de los mangles. Koenig apretó cada puño
alrededor de su scepter del lancha a remolque-poste, como una niebla
se levanta del río y va la página blanco.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Derek Walcott
  1. After The Storm
  2. A Citys Death By Fire
  3. A Far Cry From Africa
  4. Blues
  5. Codicil
  6. Coral
  7. Dark August
  8. Egypt Tobago
  9. Forest Of Europe
  10. In The Virgins
  11. Koening Of The River
  12. Love After Love
  13. Midsummer Tobago
  14. Parang
  15. Pentecost
  16. RTSL 1917-1977
  17. Sabbaths WI
  18. The Saddhu Of Couva
  19. The Schooner Flight
  20. The Sea Is History
  21. The Star-Apple Kingdom
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.