Koening sabía que ahora había nadie en el río. Entrar en su boca marrón que estrangulaba con los lirios y curtained con los midges, Koenig poled el shallop más allá del abandonado balsea y las pilas del balsear cubiertas con polvo de carbón. Permaneciendo a bordo, él vio, encima adentro de un prado grueso, una mula arena-coloreada, untethered, sin el arnés, y ningunas muestras del habitation alrededor de la rueda arruinada de la fábrica se trabaron difícilmente en moho, y a través de de quién rayos inclinaron las vides de las hojas salvajes del ñame de exceso de peso; los plátanos salvajes en la luz del sol amarillenta eran dugged como vacas de dolor con la fruta unmilked. Éste era el último de las minas productivas. Solamente la vegetación aquí parecía derecha. Un cangrejo de tirar echado a pique dolor encima de su pie y sujetado en su cuello, en la raíz del cerebro. Él sentía su razón el encresparse detrás como el pergamino en este torpor feroz. Bien, él gravó y se cansó no más de largo cuál estaba a la izquierda de su memoria; ¿él debe agradecer cielo que él había escapado el mar, y de todos modos, él había exigido ser enviado aquí con los otros - por qué conseguir este río disgustado con sus quejas? Koenig deseó cantar, repentinamente, si guardar solamente a la compañía del río - éste era un río, y Koenig, su rey significado conocido. Todos habían cogido la fiebre del misionario: fueron preparados para expiate a los salvajes del OS de los pecados, para domesticarlos pues él domesticaría este río sutil, como fluyó, aceptando sus curvas; él había visto cómo otros misionarios resolvieron sus extremos - haciendo pivotar en el viento, como una chapaleta muerta cuando una campana está quebrada, si ese cielo era una campana - para tratar a salvajes como si fueran hombres, y espantoso ellos con la charla del cielo y del infierno. Pero me he olvidado de los orígenes de nuestro viaje, de Koenig mused, y de nuestro propósito. Él sabía que era noble, basado en una cierta frase, olvidada, de la biblia, pero él se sentía bodiless, como un hombre que tropezaba de las páginas de una novela, no un bosque, escrito hace cientos años. Él frotó ligeramente su uniforme, estorbado con las rebabas enganchadas que habían intentado tirar de él, como las otras manos que se ahogaban que su pánico abandonó. El otros habían muerto, como hombres verdaderos, por muerte. I, Koenig, es un fantasma, fantasma-rey de los ríos. Bien, incluso los fantasmas deben reclinarse. Si él sabía que lo perdieron lo no perdieron. Era cuando usted fingió que usted era un tonto. Él ejerció la actividad bancaria y se inclinó tiredly en el poste. Si soy un carácter llamado Koenig, entonces dominaré mi futuro como una ficción en la cual haya un río verdadero y un cielo verdadero, así que no soy realmente cansado, y debo empujar encendido.
Las luces entre las hojas eran hermosas, y, como en que vida lejana, él era agradecido ahora para cualquier piscina de la luz entre las nubes embotadas, generalmente de la vida: una mancha solar haloed su tonsure; las monedas de plata y de cobre bailaron en el río; su cabeza se sentía caliente - la luz bailada en su cráneo como un benediction. Koenig se cerró los ojos, y él se sentía bendecido. Hizo la dirección segura. Él se inclinó en el poste. Él debe empujar en mayor. Él dicho su nombre. ¿Su voz sonaba alemana, después él dijo el "río", pero cuál era alemán si él solo podría oírlo? El spreche Deutsch de Ich sonaba tan genuino como su nombre en inglés, Koenig en Deutsch, y, en inglés, rey. ¿El río deseó ser llamado cualquier cosa? Él pidió el río. El río no dijo nada.
Alrededor de la curva el río vertió su plata como alguna mina remorseful, dando y dando todo verde y blanco: el cielo blanco, el agua blanca, y el verde embotado tienen gusto de un drumbeat del bosque lento-que resbala, el calor verde; entonces, en algún sandbar, un espejismo a continuación: la tela de la muselina navega, aparejo del spiderweb, un schooner, derrumbado en fango negro del río, se levantaba lentamente para arriba de riverbed, y un natural de la tapa-hatted que lee un periódico invertido. "donde está nuestra reina?" Koenig gritó. "donde está nuestro Kaiser?" El nigger desapareció. Koenig se sentía que lo sí mismo leían como el periódico o una ciento-año-vieja novela. ¡"la reina muerta! Kaiser muerto!" las voces gritaron. Y destellaba a través de él que esos troncos no eran de madera pero eso los fantasmas de los indios matados parados allí en los mangrroves, sus ojos como luciérnagas en la obscuridad verde, y ése como hummingbirds navegaron más bien que funcionaron entre los árboles. El río lo llevó más allá el suyo gritó las palabras. El schooner había ido abajo sin un rastro. "había una época cuando gobernamos todo," Koenig cantó a su reflexión blanca acanalada. "el águila alemana y el león británico, gobernamos más mundial que los flujos de este río, mundos con los elefantes teñidos, con tassled howdahs, los tigres que llevaron la cortina rayada cuando se levantaron de sus abrigos de la palma; los hombres no verán actualmente otra vez; nuestras banderas se hundieron con la puesta del sol en los dhows de Egipto; gobernamos los ríos tan enormes como el Nilo, el Ganges, y el Congo, nosotros domesticaron, nosotros le gobernamos cuando nuestros imperios alcanzaron su pico ardiente." Estaba un cala esto pequeño en alguna parte en el mundo, nunca mente donde - la victoria estaba en vista. Koenig rió y escupió en el cala marrón. Los mosquitos ahora cantaban a la noche que se levantó para arriba del río, la niebla desenroscada debajo de los mangles. Koenig apretó cada puño alrededor de su scepter del lancha a remolque-poste, como una niebla se levanta del río y va la página blanco.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino