Quant cette autre chose qui vient quand la paupire est glace et la lueur de cire du pas unwrinkled le front pose plus de questions de la bouche sche,
si elles ouvrent le coeur comme une chemise pour librer une fureur des hirondelles, si le cerveau est une bibliothque pour des vers, l'instant de cette connaissance du moment quand tout est devenu si raide,
si formel avec l'adieux, l'organe et le choeur ironiques, et je dois emprunter une cravate noire, et quel moment dans le discours solennel je dcomposer et pleurer - il y avait le startle des ailes se cassant du camp se fermant de votre corps, votre poing unclenching ces pigeons entourant serenely au-dessus de la page,
et, comme les parenthses ferment clef comme une porte 1917 1977, les demi-cercles prs de la forme un visage, un monde, une intgrit, un O unbreakable, et quelque chose qui ont par le pass eu les promenades nommes craintives de la chose qui portait son reprsentant nomm, transparent, exact, de sorte que nous puissions voir par lui des glises, voitures, lumire du soleil, et le terrain communal de Boston, n'ayant pas besoin de tout livre.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.