Quanto para a essa outra coisa que vem quando o eyelid for vitrificado e o gleam da cera do no unwrinkled a testa no faz no mais pergunta da boca seca,
se abrem o corao como uma camisa para liberar uma raiva das andorinhas, se o crebro uma biblioteca para sem-fins, no o instante desse conhecimento do momento quando tudo se tornou assim duro,
assim formal com adieux, rgo e choir ironical, e eu devo pedir um lao preto, e no que momento no oration deva mim quebrar para baixo e weep - havia o startle das asas que quebram da gaiola de fechamento de seu corpo, seu punho que unclenching estes pombos que circundam serenely sobre a pgina,
e, como os parnteses travam como uma porta 1917 a 1977, os semicircles perto do formulrio uma cara, um mundo, um wholeness, um O unbreakable, e algo que teve uma vez caminhadas conhecidas temveis da coisa que se usou desgastar seu representante conhecido, transparente, exato, de modo que ns pudssemos ver atravs dele igrejas, carros, luz solar, e a terra comum de Boston, no necessitando algum livro.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.