En cuanto a esa otra cosa que viene cuando se esmalta el prpado y el destello de la cera del no unwrinkled la frente no hace no ms de cuestin de la boca seca,
si ella abre el corazn como una camisa para lanzar una rabia de tragos, si el cerebro es una biblioteca para los gusanos, el instante de ese conocimiento del momento cuando todo lleg a ser tan tieso,
tan formal con el adieux, el rgano y el coro irnicos, y debo pedir prestado un lazo negro, y en qu momento en la oracin yo analizar y llorar - haba el susto de las alas que se rompan de la jaula de cierre de su cuerpo, su puo unclenching estas palomas que circundaban serenely sobre la pgina,
y, como parntesis se traban como una puerta 1917 a 1977, los semicrculos cerca de la forma una cara, un mundo, una integridad, un O irrompible, y algo que tena una vez caminatas conocidas temerosas de la cosa que usaba su representante conocido, transparente, exacto, de modo que poder ver a travs de l las iglesias, coches, luz del sol, y el campo comn de Boston, no necesitando cualquier libro.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.