Quando il tramonto, un gong d'ottone, vibra con Couva, sono allora vedo la mia anima, rapidamente unsheathed, come un uccello bianco dei bestiami che cresce pi piccolo sopra l'oceano delle canne di sera e mi siedo quiet, aspettandolo per restituire come i maiale-bestiami prodotti delle bolle su con fango, perch, per il mio spirito, l'India troppo lontana. Ed a quel gong le nubi a volte calve in abiti dello zafferano montano sacred alla sera, sacred anche a Ramlochan, cantante i colpi dell'indiano dal suo hammock della iuta mentre livellare segna i fianchi ed i corni d'argento del suo tass marrone rossiccio, come il gemito delle zanzare i loro mantras livellanti, le mie anofeli dell'amico, sul sitar e sulle lucciole che fanno ogni dusk Divali.
Annodo la mia testa con una nube, la mia setola bianca del mustache come i corni, le mie mani sono fragile come le pagine di Ramayana. Una volta che le scimmie sacred si moltiplicassero come i rami nelle tempie antiche: Non lo ho mancate, perch questi campi hanno cantato del Bengala, dietro le riparazioni di Ramlochan l ero Uttar Pradesh; ma il tempo ruggisce in miei orecchi come un fiume, vecchia et una conflagrazione feroce come i fuochi della canna di tempo del raccolto. Attraverser questa gente come una nube, vedranno un uccello bianco battere il mare di sera delle canne dietro Couva e chi lo indicher come la mia anima unsheathed? Naither il bridegroom in branelli, n il bride in lei velare, la loro lingua sacred sui hoardings del cinematografo.
Ho comunicato troppo decisamente molto sul Consiglio del villaggio di Couva. Ho comunicato troppo morbidamente, sono stato annegato sempre dagli altoparlanti davanti i depositi o dagli altoparlanti con le immagini pi grandi. Sono pi adatto inseguire come un uccello bianco dei bestiami sui piedini come i bastoni, con attaccare al percorso fra le canne su una strada del distretto al crepuscolo. Gioco del elder. Ci non sono pi elders. soltanto la gente anziana.
I miei amici spit sul governo. Non penso sono giusto il governo. Supporre tutti i dii troppo vecchi, che supporli morti e che li bruciano, supponendo quando un certo inizio della taglierina della canna che taglia sui serpenti con un cutlass lui sta dividendo il dio serpente-munito e che supporre che un certo cacciatore ha interferito Hanuman nella sua furberia in una gabbia della scimmia. Supporre che tutti i dii sono stati uccisi da luce elettrica? Il tramonto, un fal, ruggisce in miei orecchi; i embers degli swallows marroni dardeggiano e gridano, come le donne distracted, intorno alla relativa cremazione. Ascendo alla mia base di legno di sandalo dolce.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.