BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Questa Unione Nera Bella

by Diane Wakoski

Negazione della fotografia il suo braccio nero: una focena di diving,
seduta scompostamente attraverso il cuscino ghiaccio-contato. Testa:
un foglio di acqua cadente. I suoi piedini: rami del icicle che si
rompono nella luce.

Questa donna, sonno fotografato. L'uomo, facente la fotografia nella
vaschetta acida del suo cervello. Il sonno li macchia entrambi, come
se il semen nuvoloso lucidato shiningly sopra la superficie sia usato
per sviluppare le loro immagini.

sul deserto le focene si arricciano in su, i loro denti di scheletro
sono scoperte dai labbri seccati; lei piedi di sonno ha percorso
fortemente sugli scarabs, tenuta i nomi del guasto nella
respirazione costante.

Questi uomo e donna si sono sposati e viaggiano nomi reciting chanting
degli oggetti mancanti.

Entrano in una piramide. Una farfalla nera copre la porta come un
cobweb, si piega intorno al suo corpo, il serpente del relativo corpo
che chiude i suoi labbri che i suoi seni sono scale di pietra.
Denomina il nome, "Isis," ed aspett la faccia bianca per comparire.

Nessun camminate in queste piramidi alla notte. Nessun camminate
durante il giorno. Camminate in quel tempo negativo, la presenza della
donna che si riempie sullo spazio come se sia stata incenso; l'uomo
cammina giù le fessure e le colline del suo corpo. I suoni
dell'unione nera sono suoni ritual. Delle focene che muoiono sul
deserto. La farfalla che curtaining il corpo, il serpente che riempie
la bocca. I suoni di tutte le parti che vengono insieme in questo un
posto, la piramide del deserto, costruita con il ugliness storico
pulito degli uomini che muoiono sul lavoro.

Se immaginate, amico, che non ho quei serpents neri nel pozzo del mio
corpo, che non sono schiacciato nei frammenti dall'ala dura della
farfalla tagliata e sgualcita come una calza di seta nera, se
immaginate che il mio corpo non è legno bruciato annerito, allora voi
immagino una donna falsa.

Questa unione non ha potuto cambiarla. Non ha potuto cambiare la mia
vita. Non è che differente da qualunque altra unione. Tutti sono
riempiti di viaggi del deserto, con Isis che li tengono nel suo
terrore, con Horus che non li lascerà vedere le parti del suo corpo
unito ma devono incitarli a testimoniarle nei angoli scuri, nella
confusione sanguinante; ma questa unione nera, come la denominate, ha
relativa propria bellezza. Come il gatto nero con la relativa
pelliccia ricca ha allungato e scivolando uniformemente giù i tronchi
dell'albero. O il obsidian nero brillante estratto delle miniere e
lucidato all'occhio del gatto. Nero come i semi accurati di
un'anguria, o uno stagno di olio, prisming la luce. Non despair questa
"unione nera." Dovete lasciare la nerezza dal vostro proprio corpo;
riconoscerlo e lasciarlo entrare nella vostra bocca, assagiare la
nerezza storica apertamente. Assagiare la vostra propria morte bella,
vedere la vostra propria immagine della foto, come raggi X, parte
interna d'imbianchimento dell'osso la carne d'annerimento


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Diane Wakoski
  1. This Beautiful Black Marriage
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.