BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Это Красивейшее Черное Замужество

by Diane Wakoski

Недостаток фотоснимка ее черная рукоятка: porpoise подныривания,
sprawled через льд-nakrenennuh подушку. Головка: лист падая
воды. Ее ноги: ветви icicle ломая в свет.

Эта женщина, сфотографированный спать. Человек, делая фотоснимок в
кисловочном лотке его мозга. Сон пятнает их оба, если пасмурный
semen протертый shiningly над поверхностью будет использован
для того чтобы проявляться их изображения.

на пустыне оголяют porpoises завивают вверх, их каркасные зубы
parched губами; она ноги спать потоптало на скарабеях, держа
имена мертвого туго в устоичивый дышать.

Эти человек и женщина женились и перемещают reciting имена
chanting пропавших предметов.

Они входят пирамидку. Черная бабочка покрывает doorway как
паутина, складывает вокруг ее тела, змейки своего тела закрывая ее
губы ее, котор груди будут каменными лестницами. Она вызывает имя,
"Isis," и ожидания для белой стороны для того чтобы появиться.

Отсутствие прогулок в этих пирамидках на ноче. Отсутствие прогулок во
время дня. Вы гуляете в то отрицательное время, присутсвие женщины
заполняя вверх по космосу если она была ладаном; человек гуляет вниз с
crevices и холмов ее тела. Звуками черного замужества будут
ритуальные звуки. porpoises умирая на пустыне. Бабочка
curtaining тело, змейка заполняя рот. Звуки всех частей приходя
совместно в это одно место, пирамидку пустыни, построенную с чистым
историческим ugliness людей умирая на работе.

Если вы представляете, то друг, что я не имею те черные смеев в яме
моего тела, что я не задавлен в частях грубым крылом бабочки сломанным
и скомканным как черный silk чулок, если вы представляете, то что
моим телом не будет очерненная, котор сгорели древесина, после этого
вы представляю ложную женщину.

Это замужество не было в состоянии изменить меня. Не был в состоянии
изменить мою жизнь. Не она отличающеся от любое другое замужество. Они
все заполнены с путешествиями пустыни, с Isis которые держат нас
в ее терроре, с Horus которое не будет препятствовать нам увидеть
части его соединенного тела но должны сделать нас witness они в
темных углах, в кровопролитной запутанности; and yet это
черное замужество, по мере того как вы вызываете его, имеет свою
собственную красотку. По мере того как черный кот с своей богатой
шерстью протянул и скользящ ровно вниз с хоботов вала. Или светя
черное obsidian вытягиванное из шахт и отполированное к глазу
кота. Чернота как опрятные семена арбуза, или бассеин масла,
prisming свет. Не отчаивается это "черное замужество." Вы должны
препятствовать темноте из вашего собственного тела; подтвердите его и
воспрепятствуйте ему войти ваш рот, пробуйте историческую темноту
открыто. Пробуйте вашу собственную красивейшую смерть, см. ваше
собственное изображение фотоего, как рентгеновский снимок,
внутренность косточки отбеливая черня плоть


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Diane Wakoski
  1. This Beautiful Black Marriage
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.