Im April im April, kam meine eine Liebe entlang, und ich lie die Steigung meines hohen Hgels laufen, um einem Gewinde des Lieds zu folgen.
Seine Augen waren als Porphyry mit dem Schauen auf grausamen Lndern hart; Seine Stimme ging, ber mir wie schrecklichen silbernen Hnden zu gleiten.
Zusammen traten wir den geheimen Weg und gingen die murmelnde Stadt. Ich trug mein Herz wie ein nasser, roter Fleck auf der Brust eines Samtkleides.
Im April im April, ging meine Liebe, vorbei zu pfeifen, und ich stolperte hier zu meinem hohen Hgel entlang der Weise einer Lge.
Jetzt was sollte ich in diesem Platz tun aber die Glockenspiele sitzen und zhlen und spritze kaltes Wasser auf meinem Gesicht und verderbe eine Seite mit Reimen?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.