Eu morrerei, mas aquele tudo que eu farei para a morte. Eu ouo-o conduzir a seu cavalo fora da tenda; Eu ouo o tinido no celeiro-assoalho. Est no haste; tem o negcio em Cuba, negcio nos Balcs, muitas chamadas para fazer esta manh. Mas eu no prenderei o breio quando rebita o girth. E pode montar por himself: Eu no lhe darei um p acima.
Embora flick meus ombros com seu chicote, eu no lhe direi que maneira a raposa funcionou. Com seu hoof em meu peito, eu no lhe direi onde o menino preto esconde no swamp. Eu morrerei, mas aquele tudo que eu farei para a morte; Eu no estou em sua folha de pagamento.
Eu no lhe direi o whereabout de meus amigos nem de meus inimigos qualquer um. Embora me promete muito, eu no o traarei a rota porta de nenhum homem. Sou eu um espio na terra da vida, aquela que eu devo entregar homens morte? O irmo, a senha e as plantas de nossa cidade so seguros com mim; nunca atravs de mim voc ser superado.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.