Morir, pero se es todo que har para la muerte. Lo oigo el conducir de su caballo fuera de la parada; Oigo el estruendo confuso en el granero-piso. l est en rapidez; l tiene negocio en Cuba, negocio en los Balcanes, muchas llamadas para hacer esta maana. Pero no sostendr el frenillo mientras que l afianz la circunferencia. Y l puede montar por se: No le dar una pierna para arriba.
Aunque l chasquea mis hombros con su azote, no le dir qu manera funcion el zorro. Con su enganche en mi pecho, no le dir donde el muchacho negro oculta en el pantano. Morir, pero se es todo que har para la muerte; No estoy en su nmina de pago.
No le dir el whereabout de mis amigos ni de mis enemigos cualquiera. Aunque l me promete mucho, no traz lo la ruta a la puerta de ningn hombre. Soy espa en la tierra de la vida, de que que debo entregar a hombres a la muerte? El hermano, la contrasea y los planes de nuestra ciudad son seguros con m; nunca a travs de m le superarn.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.