Il y aura rose et de rhododendron quand tu es mort et sous la terre; Sera encore entendu des syringas blancs lourds avec des abeilles, un bruit ensoleill;
Vouloir toujours les tamaracks pleuve aprs que la pluie ait cess, et sera toujours l les merles dans la chaume, moutons bruns sur la colline verte chaude.
Le ressort n'indisposera pas ni l'automne hsitent; Rien ne saura que tu es all, seul en sauvant sullen la charrue-terre aucun mais vous-mme place le pied au moment;
Sauvant l'pouvoir-mauvaise herbe et l'porc-mauvaise herbe rien ne saura que tu sont mort, - ceux-ci, et peut-tre un chariot inutile se tenant prs de certains ont dgringol hangar.
Ah, l passera avec votre grand passant peu de beaut non vos propres, - seulement la lumire de l'eau commune, seulement la grace de la pierre simple !
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.