Habr color de rosa y rododendro cuando usted es muerto y bajo tierra; Todava ser odo de los syringas blancos pesados con las abejas, un sonido asoleado;
Todava querer los tamaracks est lloviendo despus de que la lluvia haya cesado, y todava all ser los robins en el stubble, ovejas marrones sobre la colina verde caliente.
El resorte no afligir ni el otoo vacila; Nada sabr que le van, ahorrando solamente alguno sullen la arado-tierra ningunos pero usted mismo fija el pie sobre;
Ahorrando la poder-mala hierba y la cerdo-mala hierba nada sabr que usted es muerto, - stos, y quizs un carro intil que estaba parado al lado de alguno cayeron vertiente.
El Oh, all pasar con su grande pasando poco de belleza no sus el propios, - solamente la luz del agua comn, solamente la tolerancia de la piedra simple!
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.