Voici une blessure qui ne gurira jamais, je savent, tant travaille pas d'une tendresse et d'une mort, mais des cendres tournes par amour et du souffle sorti de la beaut; jamais encore accrotra l'herbe sur cela acre marque, bien que je sme la jeune graine l annuellement et le ciel lguent ses temps amicaux vers le bas, loin dessous sera une telle amertume d'un vieil ennui. Cet avril devrait tre bris par une rafale, cet aot devrait tre nivel par une pluie, je peux supporter, et cela que la poussire souleve de l'homme devrait arranger la terre encore; Mais qu'un rve peut mourir, tre une pousse entre mes nervures pour toujours de douleur chaude.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.