Qui una ferita che non guarir mai, io sa, essendo modellata non di un dearness e di una morte, ma delle ceneri girate un amore e dell'alito uscito della bellezza; svilupper mai ancora l'erba su quello acro sfregiato, bench semini annualmente il seme giovane l ed il cielo leghi per testamento i relativi tempi amichevoli gi, lontano sotto sar tale amarezza di vecchia noia. Quell'aprile dovrebbe essere frantumato da una raffica, quell'agosto dovrebbe essere livellato da una pioggia, posso resistere a e quello che la polvere alzata dell'uomo dovrebbe depositarsi ancora alla terra; Ma che un sogno pu morire, essere per sempre una spinta fra le mie nervature di dolore caldo.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.