Je pense que j'apprendrai une certaine belle langue, inutile pour des buts commerciaux, travaille dur celui. Je pense que j'apprendrai le nom latin de chaque oiseau chanteur, non seulement en Amrique mais partout o ils chantent. (viter la mditation, cependant; inviter le controvers: Le monde est-il plat ? Faire les battes mangent des chats ?) En creusant dur je pourrais braquer ce fleuve, mon esprit, qui chose incontrlable, turgide et jaune, srong dborder ses banques au printemps, emportant le lit des ponts A des cailloux maintenant, par lequel l s'coule goutte goutte un jet troit clair, suivant un nefast- de cours dornavant
Fouille, fouille; et si je viens aux rebords, souffle.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.