Eu penso que eu aprenderei alguma lngua bonita, intil para finalidades comerciais, trabalho duramente naquele. Eu penso que eu aprenderei o nome latin de cada songbird, no somente em Amrica mas onde quer que cantam. (shun o meditation, though; convidar o controverso: o mundo liso? Fazer bastes comem gatos?) Escavando duramente eu pude deflexionar esse rio, minha mente, que coisa uncontrollable, turgid e amarelo, srong a transbordar seus bancos na mola, carregando a cama ausente das pontes A dos seixos agora, com que l trickles um crrego estreito desobstrudo, seguindo um nefast- do curso henceforth
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.