BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Le Rubaiyat D'Omar Khayyam De Naishapur

by Edward Fitzgerald

1

Éveillé ! pour le matin dans la cuvette de nuit a jeté la pierre
qui met les étoiles au vol: Et Bas ! le chasseur de l'est a attrapé
la tourelle de Sultan dans un Noose de lumière.

2

En rêvant quand la main gauche de l'aube était dans le ciel que j'ai
entendu une voix dans le cri de taverne, "se réveiller, mon petit, et
remplir tasse avant la boisson alcoolisée de la vie dans sa tasse
soit sec."

3

Et, en tant qu'équipage de robinet, ceux qui se sont tenus avant que
la taverne ait crié-"Open alors la porte ! Tu sais peu tandis que
nous devons rester, et, une fois que partis, pouvons ne retourner pas
plus."

4

Maintenant la nouvelle année rétablissant de vieux désirs, l'âme
pensive à la solitude se retire, où la MAIN BLANCHE DE MOÏSE sur la
branche eteint, et Jésus des suspires au sol.

5

Iram en effet est allé avec toute sa Rose, et la tasse Sev'n-baguée
de Jamshyd où personne ne sait; Mais toujours la vigne que son rubis
antique rapporte, et un jardin par l'eau souffle toujours.

6

Et les lèvres de David sont lockt; mais dans haut Pehlevi sifflant
divin, avec du "vin ! Vin ! Vin ! Le rossignol rouge de Wine!"-the
pleure à Rose cette joue jaune à elle t'incarnadine.

7

Venez, remplir tasse, et dans le feu du ressort le vêtement d'hiver
de Repentance jettent: L'oiseau du temps a mais une petite manière
à voler-et bas ! l'oiseau est sur l'aile.

8

Et regarder-un mille fleurs avec le jour Réveiller-et mille
dispersés dans l'argile: Et ce premier mois d'été qui apporte Rose
enlèvera Jamshyd et Kaikobad.

9

Mais venir avec vieux Khayyam, et laisser le sort de Kaikobad et
Kaikhosru a oublié ! Laisser Rustum s'étendre au sujet de lui comme
lui volonté, ou le cri de Hatim Tai Dîner-les observent pas.

10

Avec moi le long d'une certaine bande du strown d'herbage qui divise
juste le désert de l'semé, où le nom de Slave et du Sultan
rares est connu, et du Sultan Mahmud de pitié sur son trône.

11

Ici avec un pain de pain sous la branche, un flacon de vin, un livre
de Vers-et le thou près de moi chantant dans le désert et le désert
est enow de paradis.

12

"comment doux est mortel Sovranty!"-en penser: Autres-"How blest le
paradis à venir!" L'ampèreheure, prennent l'argent comptant à
disposition et écartent le repos; Ah, la musique courageuse d'un
tambour éloigné !

13

Regarder à Rose qui souffle au sujet de nous-"Lo, riant," elle dit,
"au monde que je souffle: Immédiatement le gland de soie de ma larme
de bourse, et son trésor sur le jet de jardin."

14

Les hommes worldly d'espoir placent leurs coeurs sur des tours
Cendre-ou il prospère; et anonyme, comme la neige sur l'illumination
de front poussiéreuse du désert par petite heure ou deux- est allé.

15

Et ceux qui husbanded le grain d'or, et ceux qui l'ont jeté aux vents
comme la pluie, semblable à aucune une telle terre d'aureate sont
tournés comme, enterré une fois, les hommes veulent creusé vers le
haut d'encore.

16

Penser, dans ce caravanserai battu dont les portes sont nuit et jour
alternatifs, comment Sultan après Sultan avec sa demeure de
splendeur son heure ou deux, et est allée sa manière.

17

Ils disent le lion et la subsistance de lézard les cours où Jamshyd
s'est glorifié et a bu profondément; Et Bahram, ce âne sauvage de
grand Chasseur-le emboutit l'o'er sa tête, et il se trouve endormi
rapide.

18

Je pense parfois que ne souffle jamais si rouge Rose comme où un
certain César enterré a saigné; Que chaque jacinthe le jardin
porte Dropt dans son recouvrement de certains tête une fois belle.

19

Et cette herbe délicieuse dont le vert tendre emplume la lèvre du
fleuve sur laquelle nous nous penchons l'ampèreheure, maigre sur elle
légèrement ! pour qui sait de ce que la lèvre une fois belle il
jaillit invisible !

20

L'ampèreheure, mon aimé, remplissent tasse qui se dégage
AUJOURD'HUI des regrets passés et de futures craintes
Tomorrow?-Pourquoi, demain je peux être moi-même avec Sev'n d'hier
de mille ans.

21

Bas ! certains que nous avons aimés, le plus beau et le meilleur que
la période et le destin de tout leur cru prest, ont bu leur tasse un
rond ou deux avant, et un rampé silencieusement au repos.

22

Et nous, celui les faisons maintenant joyeux dans la chambre à
gauche, et les robes d'été en nouvelle fleur, nous-mêmes
doivent-elles nous sous le divan de la terre descendre, nous-mêmes
pour faire a Divan-pour qui ?

23

L'ampèreheure, tirent le meilleur de ce que nous pourtant pouvons
dépenser, avant que nous trop dans la poussière descendions;
Épousseter dans la poussière, et sous la poussière, pour se
trouver, le vin de Sans, la chanson de sans, le chanteur de sans,
et-sans l'extrémité !

24

De même pour ceux qui à AUJOURD'HUI se préparent, et ceux qui
après qu'un regard fixe de DEMAIN, un Muezzin de la tour de
l'obscurité pleure des "imbéciles ! votre récompense n'est ni ici
ni là!"

25

Pourquoi, tous les saints et Sages qui a discuté des deux mondes
tellement learnedly, est poussé comme les prophètes idiots en avant
; leurs mots à dédaigner sont dispersés, et leur bouche sont stopt
avec la poussière.

26

Ah, viennent avec vieux Khayyam, et partent du sage de parler; une
chose est certaine, cette vie vole; Une chose est certaine, et le
repos est des mensonges; La fleur pour laquelle une fois a soufflé
jamais meurt.

27

Moi-même quand les jeunes ont ardemment fréquenté le docteur et le
Saint, et grand argument entendu à son sujet et environ: mais a
toujours sorti par la même porte que j'ai entré.

28

Avec eux la graine de la sagesse truie de I, et avec ma propre main
l'a travaillée pour se développer: Et c'était toute la moisson que
je m'ai récolté "suis venu comme l'eau, et comme le vent je file."

29

Dans cet univers, et pourquoi ne sachant pas, ni d'où, comme l'eau
coulant willy-nilly: Et hors d'elle, comme vent le long de la perte,
je connais pas le whither, soufflant willy-nilly.

30

Que, sans demander, s'est ici dépêché d'où ? Et, sans demander, le
whither s'est dépêché par conséquent ! Des autres et une tasse
différente pour noyer la mémoire de cette impertinence !

31

À partir du centre de la terre par la septième porte je me suis
levé, et sur le trône de Saturne assouvir, et beaucoup de noeuds
unravelled par la route; Mais pas le noeud de la mort et du destin
humains.

32

Il y avait une porte à laquelle je n'ai trouvé aucune clef: Il y
avait un voile après lequel je ne pourrais pas voir: Un certain peu
entretien pendant quelque temps de MOI et là sembler-et puis de THEE
pas plus de THEE et de MOI.

33

Alors au roulement Heav'n lui-même j'ai pleuré, demandant, "quelle
lampe a eu le destin pour guider ses petits enfants trébuchant dans
l'obscurité?" Et-"A compréhension d'abat-jour!" Heav'n a répondu.

34

Alors dans cette cuvette de terre j'ai bien levé ma lèvre le secret
de la vie pour apprendre: Et lèvre à la lèvre elle a
murmuré-"While tu de phase Drink!-pour une fois que complètement tu
ne retourneras jamais."

35

Je pense le navire, celui avec l'articulation de fugitif répondue,
par le passé ai vécu, et joyeux-le fais; et la lèvre froide j'ai
embrassé combien de baisers pourraient lui prendre-et élasticité !

36

Pour dans le marché, un crépuscule de jour, j'ai observé le potier
cogner son argile humide: Et avec sa toute la langue effacée il a
murmuré-"Gently, le frère, doucement, prient!"

37

L'ampèreheure, remplissent Cup:-what le rejette à la répétition
comment le temps glisse sous nos pieds: Unborn DEMAIN, et HIER mort,
pourquoi frette au sujet d'eux si AUJOURD'HUI soit doux !

38

Un moment dans la perte de l'annihilation, un moment, de bien de la
vie pour goûter les étoiles placent et les débuts de caravane pour
l'aube de l'Rien-OH, font vite !

39

Combien de temps, combien de temps, à la poursuite infinie de ceci et
de ces effort et conflit ? Meilleur être joyeux avec du raisin
fructueux que s'attristent après aucun, ou amer, fruit.

40

Tu sais, mes amis, combien de temps puisque dans ma Chambre pour un
nouveau mariage j'ai fait la noce: La vieille raison stérile
divorcée de mon lit, et a porté la fille de la vigne au conjoint.

41

Pour "EST" et "Est-non" cependant avec la règle et la ligne, et "de
haut en bas" en dehors, je pourrais définir, I pourtant en tout je me
suis seulement inquiété pour savoir, n'étais jamais profond dans
n'importe quoi mais-Vin.

42

Et récemment, par la porte de taverne bouche bée, est venu volant
par le crépuscule une forme d'ange soutenant un navire sur son
épaule; et il m'a offert goût de lui; et 'raisin de twas-the !

43

Le raisin qui peut avec l'absolu de logique Deux-et-Soixante-dix le
confute de cognement de Sects: L'alchimiste subtile qui en trois fois
métal de plomb d'une vie dans le transmute d'or.

44

Le Mahmud puissant, seigneur victorieux, que toute l'horde
misbelieving et noire des craintes et les douleurs qui infestent
l'âme dispersent et massacre avec son épée enchantée.

45

Mais laisser le sage de se disputer, et avec moi que la querelle de
l'univers a laissé être: Et, dans un certain coin du coucht de
Hubbub, faire le jeu de cela qui fait autant de Thee.

46

Pour dans et hors de, en haut, au sujet de, ci-dessous, 'Tis rien mais
un magique Ombre-montrent, joué dans une boîte dont la bougie est le
soleil, rond ce que nous les figures fantômes venons et allons.

47

Et si le vin que tu bois, la lèvre tu serres, finissent dans le rien
toute l'extrémité de choses dans-Oui puis la fantaisie tandis qu'art
de thou, art de thou mais quel shalt de être-Rien-be-Nothing-Thou de
shalt de thou ne pas être moins.

48

Tandis que Rose souffle le long du bord de fleuve, avec vieux Khayyam
la boisson rouge de cru: Et quand l'ange avec sa ébauche plus
foncée élabore thee-prendre cela, et ne pas se rétrécir.

49

'Tis tout un Chequer-panneau des nuits et des jours où le destin avec
les hommes pour des morceaux joue: Ici et les mouvements de thither,
et les compagnons, et massacre, et un en arrière dans le cabinet
s'étend.

50

La boule aucun marques de question d'Ayes et de Noes, mais droit ou
gauche comme frappe le joueur disparaît; Et il qui a jeté Thee en
l'air vers le bas dans le champ, il le connaît à son sujet tout- que
connaître-il connaît !

51

Le doigt mobile écrit; et, ayant le mandat, passe: ni toute la
piété ni esprit thy le leurrera de nouveau à la moitié d'une ligne
d'annulation, ni toutes les larmes thy effacent un mot de lui.

52

Et cette cuvette inversée nous appelons le ciel, Whereunder rampant
nous cooptons vivons et mourons, installons les mains non thy à lui
pour aider-pour lui Rolls en vain comme thou ou I.

53

Avec du premier argile de la terre ils ont fait le dernier homme
malaxent, et alors de la dernière moisson a semé la graine: Yea, le
premier matin de la création a écrit ce que la dernière aube du
compte lira.

54

Je dis Thee ce-Quand, à partir du but, au-dessus des épaules du
poulain flamboyant de Heav'n Parwin et Mushtara ils ont jeté, dans ma
parcelle de terrain prédestinée de la poussière et d'âme.

55

La vigne avait frappé une fibre; ce qui environ si s'accroche mon
être-laissent le Sufi se moquer; De mon métal non précieux peut
être classée une clef, celle ouvrira la porte qu'il hurle en dehors.

56

Et ceci que je sais: si l'une lumière vraie, allument pour aimer, ou
colère, me consommer tout à fait, un aperçu de lui dans la taverne
attrapée mieux que dans le temple perdu tout à fait.

57

Le thou d'Oh, qui didst avec le piège et avec le genièvre a assailli
la route que je devais pour errer dans, est-ce que thou se fanent-ils
pas avec Predestination rond m'emmêlent, et imputent mon automne au
péché ?

58

Thou d'Oh, que l'homme d'un didst plus bas de la terre font, et qui
avec le didst d'Éden conçoivent le serpent; Pour tout le wherewith
de péché que le visage de l'homme est noirci, a équipé la
rémission donner-et prend !


Kuza-Nama

59

Écouter encore. Une soirée à l'issue de Ramazan, avant que la lune
meilleure ait surgi, du fait le magasin du vieux potier que je seul me
suis tenu avec la population d'argile ronde dans les rangées.

60

Et, étrange pour dire, parmi le sort de terre certains pourraient
articuler, tandis que d'autres pas: Et soudainement un plus impatient
pleuré "qui est le potier, prie, et qui le pot?"

61

Alors ledit un autre-"Surely pas en vain ma substance de la terre
commune était ta'en, cela il que subtilement travaillé je dans la
forme devrait m'emboutir de nouveau à la terre commune encore."

62

Des autres dits-"Why, ne'er un garçon de peevish,

Casserait la cuvette dont il a bu dans la joie; il qui a fait le
navire dans l'amour et la fantaisie purs, dans après que la fureur
détruisent!"

63

Aucun n'a répondu à ceci; mais après spake de silence un navire
d'un plus ungainly font: "ils ricanent à moi pour se pencher tout de
travers; Ce qui ! a fait la main puis de la secousse de potier?"

64

Lesdits one-"Folks d'un Tapster surly indiquent, et daub son Visage
avec de la fumée de l'enfer; Ils parlent d'essai strict de nous-Pish
! Il est un bon camarade, et l''sergé tout soit bien."

65

Puis dit un autre, avec un soupir long-dessiné, "mon argile avec le
long oublie est allé sec: Mais, me remplir du vieux jus familier,
Methinks que je pourrais récupérer le par-et-bye!"

66

Ainsi tandis que les navires un parlaient, on a remarqué le petit
croissant que tout cherchait: Et alors ils se sont pulsés, "frère !
Frère ! Prêter l'oreille au Épaule-noeud du potier un-grinçant!"

67

Ampèreheure, avec du raisin ma vie d'effacement fournissent, et
lavent mon corps d'où la vie est morte, et dans un Windingsheet de
wrapt de Vigne-feuille, ainsi m'enterrer par un certain Jardin-côté
doux.

68

Qu'ev'n mes cendres enterrées qu'un tel piège de parfum jettera vers
le haut dans l'air, en tant que pas croyant vrai passant par mais
être ignorant rattrapé.

69

En effet les idoles que j'ai ont aimé ainsi désirer ardemment a fait
mon crédit dans le mal de l'oeil des hommes beaucoup: Ont noyé mon
honneur dans une tasse peu profonde, et ont vendu ma réputation pour
une chanson.

70

En effet, en effet, Repentance souvent avant qu'I jurer-mais ait été
I sobre quand j'ai juré ? Et alors et puis est venu le ressort, et
Rose-dans-main que mes apieces de Pénitence de threadbare ont
déchirée.

71

Et beaucoup car le vin a joué l'infidèle, et volé me de ma robe
longue d'Honneur-bien, je me demande souvent ce que la moitié de
l'achat un de Vintners tellement très comme marchandises elles
vendent.

72

Hélas, ce ressort devrait disparaître avec Rose ! Le manuscrit au
parfum délicieux de la cette jeunesse devrait se fermer ! Le
rossignol qui dans les branches a chanté, ampèreheure, d'où, et
whither au vol encore, qui sait !

73

Amour D'Ampèreheure ! ont pu le thou et le I avec le destin conspirer
à saisir cet arrangement désolé des choses entières, pas nous le
brisent à peu-et puis Re-le moulent plus près au désir du coeur !

74

L'ampèreheure, la lune de mon plaisir que le know'st connaissent le
biseau, la lune de Heav'n se lève de nouveau: Comment se lever
souvent ci-après elle regarder par ce même jardin ensuite-DANS vain
!

75

Et quand Thyself avec le pied brillant passera parmi les invités
Étoile-dispersés sur l'herbe, et dans l'extension joyeuse thy de
course la tache où j'ai fait un-tournent en bas d'un verre vide !

Taman Shud


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Edward Fitzgerald
  1. The Dream Called Life
  2. The Meadows In Spring
  3. The Rubaiyat Of Omar Khayyam Of
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Eamon Grennan 
  Eavan Boland 
  Edgar Allan Poe 
  Edgar Lee Masters 
  Edith Wharton 
  Edmund Spenser 
  Edna St. Vincent Millay 
  Edward Fitzgerald 
  Edward Hirsch 
  Edward Lear 
  Edward Taylor 
  Edwin Brock 
  Edwin Morgan 
  EE Cummings 
  Eileen Myles 
  Elizabeth Bishop 
  Elizabeth Browning 
  Elizabeth Jennings 
  Ella Wheeler Wilcox 
  Ellen Bryant Voigt 
  Ellis Parker Butler 
  Emily Dickinson 
  Erica Jong 
  Ernest Dowson 
  Etheridge Knight 
  Ezra Pound 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.