BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Il Rubaiyat Di Omar Khayyam Di Naishapur

by Edward Fitzgerald

1

Sveglio! per la mattina nella ciotola di notte ha scagliato la pietra
che mette le stelle al volo: E Basso! il cacciatore dell'est ha
interferito la torretta del Sultan in un Noose di luce.

2

Sognando quando la mano sinistra dell'alba era nel cielo che ho
sentito una voce all'interno della locanda gridare,
"svegliarsi, mie piccole e riempire la tazza prima del liquore della
vita in relativa tazza è asciutto."

3

E, come la squadra del rubinetto, coloro che si è levato in piedi
prima che la locanda gridi -"Open allora il portello! Sapete poco
mentre dobbiamo rimanere e, una volta che partiti, possiamo non
rinviare non di più."

4

Ora il nuovo anno che fa rivivere i vecchi desideri, l'anima premurosa
al solitude lascia, dove la MANO BIANCA DI MOSES sul bough mette fuori
e Jesus i suspires al suolo.

5

Iram effettivamente è andato con tutta la relativa Rosa e la tazza
Sev'n-anellata del Jamshyd in cui nessuno sa; Ma ancora la vite che il
suo rubino antico rende ed ancora un giardino dall'acqua salta.

6

Ed i labbri del David sono lockt; ma in alto Pehlevi stridente divine,
con "vino! Vino! Vino! Il nightingale rosso di Wine!"-the
grida alla Rosa quella guancica gialla di suo t'incarnadine.

7

Venuto, riempire la tazza e nel fuoco della molla l'indumento di
inverno di Repentance scaglia: L'uccello di tempo ha ma un senso
piccolo a vol-e basso! l'uccello è sull'ala.

8

Ed osservare -un mille fiori con il giorno Svegli-e mille sparsi in
argilla: E questo primo mese di estate che porta la Rosa eliminerà
Jamshyd e Kaikobad.

9

Ma venire con vecchio Khayyam e lasciare il lotto di Kaikobad e
Kaikhosru si è dimenticato! Lasciare Rustum porre circa lui come lui
volontà, o Hatim Tai grida Supper-fa attenzione loro non.

10

Con me lungo una certa striscia dello strown delle erbe che divide
appena il deserto dal seminato da, dove il nome dello schiavo e di
Sultan limitati è conosciuto e del pity Sultan Mahmud sul suo throne.

11

Qui con una pagnotta di pane sotto il bough, una boccetta di vino, un
libro di Verse-e il thou al lato di me che canto nella selva e nella
selva è enow di paradise.

12

"quanto dolce è mortale Sovranty!"-pensare alcuno: Altri-"How i più
blest il paradise da a venire!" L'amperora, prende i contanti a
disposizione e rinunzia al resto; L'OH, la musica brave di un tamburo
distante!

13

Osservare alla Rosa che salta circa noi-"Lo, ridente," dice, "nel
mondo che salto: Immediatamente la nappa di seta della mia rottura
della borsa ed il relativo tesoro sul tiro del giardino."

14

Gli uomini worldly di speranza regolano i loro cuori sulle girate
Cenere-o prospera; ed anonimo, come neve sull'illuminazione della
fronte di taglio polverosa del deserto un l'ora piccola o due- è
andato.

15

E coloro che husbanded il grano dorato e coloro che lo ha scagliato ai
venti come pioggia, simile a nessuna tale terra del aureate sono
girati come, sepolto una volta, gli uomini desiderano scavato su
ancora.

16

Pensare, in questo caravanserai avariato di cui le porte sono notte e
giorno alternati, come Sultan dopo Sultan con la sua residenza di pomp
la sua ora o due ed è andato il suo senso.

17

Dicono il leone e la conservazione della lucertola le corti dove
Jamshyd gloried e bevuto in profondità; E Bahram, quell'asino
selvaggio del Cacciatore-grande timbra il o'er la sua testa e si trova
addormentato veloce.

18

A volte penso che non salti mai così rosso la Rosa come dove un certo
Caesar sepolto ha sanguinato; Che ogni giacinto il giardino porta
Dropt nel relativo giro da alcuno testa una volta bella.

19

E questa erba deliziosa di cui il verde tenero fledges il labbro del
fiume su cui appoggiamo all'amperora, magra su esso leggermente! per
chi sa da che cosa il labbro una volta bello esso balza unseen!

20

L'amperora, il mio caro, riempie la tazza che elimina OGGI del
rammarico passato e dei timori futuri Tomorrow?-Perchè, domani posso
essere io stesso con Sev'n di ieri di mille anni.

21

Basso! alcuni che amiamo, il più bello e la cosa migliore che il
periodo ed il destino di tutta l'loro annata più prest, hanno bevuto
la loro tazza un tondo o due prima ed uno per uno rampicante
silenziosamente a resto.

22

E, quello ora li rendiamo allegro nella stanza a sinistra ed i vestiti
in nuova fioritura, noi stessi da estate devono noi sotto lo strato di
terra discendere, noi stessi fare la a Strato-per quale?

23

L'amperora, fa il la maggior parte di che cosa tuttavia possiamo
spendere, prima che ugualmente nella polvere discendiamo;
Impolverare in polvere e sotto polvere, per trovarsi, il vino di Sans,
la canzone dei sans, il cantante dei sans e-sans l'estremità!

24

Egualmente per coloro che per l'OGGI si prepara e quelli che dopo che
uno stare di DOMANI, un Muezzin dalla torretta di nerezza
gridi "gli sciocchi! la vostra ricompensa è nè qui nè
là!"

25

Perchè, tutti i san e Sages che ha discusso dei due mondi così
learnedly, sono spinti come i prophets insensati avanti; le loro
parole da disprezzare sono sparse e la loro bocca è stopt con
polvere.

26

L'OH, viene con vecchio Khayyam e lascia il saggio comunicare; una
cosa è determinata, quella vita vola; Una cosa è determinata ed il
resto è bugie; Il fiore che ha saltato una volta per mai muore.

27

Io stesso quando i giovani hanno frequentato ardentemente il medico e
San e discussione grande sentita a questo proposito e circa: ma
evermore ha ottenuto fuori lo stesso portello di dentro sono andato.

28

Con loro il seme di saggezza scrofa di I e con la mia propria mano la
ha lavorata per svilupparsi: E questa era tutta la raccolta che lo ho
raccolto "sono venuto come acqua e come vento vado."

29

In questo universo e perchè non sapendo, né da dove, come acqua
willy-nilly che fluisce: E da esso, come vento lungo lo spreco,
conosco non il whither, willy-nilly saltante.

30

Che cosa, senza chiedere, hither ha affrettato da dove? E, senza
chiedere, il whither ha affrettato quindi! Un altro e un'altra tazza
per annegare la memoria di questo impertinence!

31

Dal centro della terra tramite il settimo cancello sono aumentato e
sul throne di Saturno sate e molti nodi unravelled dalla strada; Ma
non il nodo della morte e del destino umani.

32

Ci era un portello a cui non ho trovato chiave: Ci era un velare oltre
cui non potrei vedere: Un certo piccolo colloquio per un po'ME e di
THEE là sembr-e allora nient'altro di THEE e di ME.

33

Allora al rolling Heav'n in se ho gridato, chiedendo, "che
lampada ha avuta destino per guidare i suoi bambini piccoli che
inciampano nell'oscurità?" E-"A capire dei ciechi!" Heav'n ha
risposto.

34

Allora a questa ciotola di terra ho levato bene il mio labbro il
segreto di vita per imparare: E labbro al labbro
murmured-"While-"While voi in tensione Drink!-per una volta che
completamente non rinvierete mai."

35

Penso il vaso, quello con l'articolazione del fuggitivo risposta a,
una volta ho vissuto ed allegro-faccio; ed il labbro freddo ho baciato
quanti baci potrebbero esso prend-e give!

36

Per nel mercato, un dusk del giorno, ho guardato il vasaio battere la
sua argilla bagnata: E con relativa tutta la linguetta cancellata
murmured-"Gently-"Gently, il fratello, prega delicatamente!"

37

L'amperora, riempie il Cup:-what lo carica il sistema a ripetizione
come il tempo sta slittando sotto i nostri piedi: Unborn DOMANI ed
IERI guasto, perchè cerchio circa loro se l'OGGI è dolce!

38

Un momento nello spreco dell'annientamento, un momento, del bene di
vita per assagiare le stelle sta regolandosi e gli inizio del caravan
per l'alba dell'Niente-OH, si affrettano!

39

Quanto tempo, quanto tempo, nell'inseguimento infinito questo e di
quelle attività e disputa? Migliore essere allegro con l'uva
fruttuosa che rattristano dopo nessun, o amaro, frutta.

40

Sapete, i miei amici, quanto tempo poiché nella mia Camera per una
nuova unione ho fatto il carouse: Il vecchio motivo sterile divorziato
dalla mia base ed ha preso la figlia della vite allo sposo.

41

Per "È" e "È -non" comunque con la regola e la linea e "up-and-down"
senza, potrei definire, I tuttavia in tutto mi sono preoccupato
soltanto per sapere, non ero mai profondo in qualche cosa ma-Vino.

42

Ed ultimamente, il portello della locanda agape, ha ottenuto rubando
con il dusk una figura di angelo che sopporta un vaso sulla sua
spalla; e lo ha fatto un'offerta gusto di esso; e 'uva del twas-the!

43

L'uva che può con l'assoluto di logica Due-e-Settanta il confute
stonante di Sects: Il alchemist sottile che in metallo leaden tre
volte della vita nel transmute dell'oro.

44

Il Mahmud mighty, il signore victorious, che tutto il horde
misbelieving e nero dei timori e dispiaceri che infestano l'anima
spargono e slays con la sua spada incantata.

45

Ma lasciare il saggio wrangle e con me che il quarrel dell'universo ha
lasciato essere: E, in un certo angolo del coucht di Hubbub, fare il
gioco di quello che fa tanto di Thee.

46

Per in e verso l'esterno, sopra, circa, sotto, 'Tis niente ma un
magico Ombra-mostra, giocato in una scatola di cui la candela è il
sole, rotondo quale figure fantasma veniamo ed andiamo.

47

E se il vino che bevete, il labbro premete, conclude nel niente tutta
l'estremità di cose -Sì allora nell'immaginazione mentre l'arte del
thou, l'arte del thou ma che shalt del essere-Niente-be-Nothing-Thou
dello shalt del thou non essere di meno.

48

Mentre la Rosa salta lungo il bordo del fiume, con vecchio Khayyam la
bevanda vermiglia dell'annata: E quando l'angelo con la sua brutta
copia più scura elabora thee-prendere quello e non ristringere.

49

'Tis tutto un Chequer-bordo delle notti e dei giorni dove il
destino con gli uomini per le parti gioca: Hither ed i movimenti del
thither ed i compagni e slays ed uno per uno indietro nell'armadio si
situa.

50

La sfera nessun marche di domanda di Ayes e di Noes, ma di destra o di
sinistra come colpisce il giocatore va; E che ha gettato Thee giù nel
campo, lui lo conosce a questo proposito tutto- che sap- conosce!

51

La barretta commovente scrive; e, avendo writ, passa: né tutto il
piety né spirito thy lure esso di nuovo della linea dell'annullamento
alla metà, né tutte le rotture thy gli lavano fuori una parola.

52

E quella ciotola invertita denominiamo il cielo, Whereunder che
striscia coopt noi viviamo e moriamo, alziamo le mani non thy ad esso
per aiut-per esso Rolls impotently sopra come il thou o I.

53

Con la prima argilla della terra hanno fatto l'ultimo uomo impastano
ed allora di ultima raccolta ha seminato il seme: Yea, la prima
mattina della creazione ha scritto che cosa l'ultima alba del conto
leggerà.

54

Dico a Thee questo-Quando, a partire dall'obiettivo, sopra le spalle
del foal ardente di Heav'n Parwin e Mushtara hanno scagliato, nel mio
diagramma predestined di polvere e di anima.

55

La vite aveva colpito una fibra; quale circa se aderisce mio
essere-lasciano il Sufi flout; Del mio metallo non prezioso può
essere archiviata una chiave, quella sbloccherà il portello che urla
senza.

56

E questo che so: se l'una luce allineare, accende per amare, o wrath,
consumarlo abbastanza, un glimpse di esso all'interno della locanda
interferita più meglio nel tempiale del perso di completamente.

57

Il thou dell'OH, chi didst con il trabocchetto e con gin ha assalito
la strada che dovevo per vagare in, il thou appassisce non con
Predestination rotondo lo avviluppa ed imputa la mia caduta al sin?

58

Thou dell'OH, che l'uomo del didst più basso della terra fa e che con
il didst del Eden inventa il serpente; Per tutto il wherewith che di
sin la faccia dell'uomo è annerita, che equipaggiato il perdono d-e
che prendono!


Kuza-Nama

59

Ascoltare ancora. Una sera alla fine di Ramazan, ere la luna migliore
ha presentato, in quanto negozio che del vasaio anziano mi sono levato
in piedi da solo con la popolazione dell'argilla rotonda nelle file.

60

E, sconosciuto dire a, fra il lotto di terra alcuni potrebbero
articolare, mentre altri non: Ed un gridare- più impaziente "chi è
il vasaio, prega improvvisamente e chi il POT?"

61

Allora l'un altro-"Surely detto non in inutile la mia sostanza dalla
terra comune era ta'en, quello lui che sottile modellato me in figura
dovrei timbrarlo di nuovo a terra comune ancora."

62

Un altro detti-"Why, ne'er un ragazzo del peevish,

Romperebbe la ciotola da cui ha bevuto nella gioia; che ha fatto il
vaso nell'amore e nell'immaginazione puri, in dopo che la collera
distrugga!"

63

Nessun hanno risposto a questo; ma dopo lo spake di silenzio un vaso
di un più ungainly fa: "sneer me per l'inclinzione della tutta awry;
Che cosa! ha fatto la mano allora della scossa del vasaio?"

64

I one-"Folks detti di un Tapster surly dicono e daub al suo Visage con
il fumo di Inferno; Comunicano di una certa prova rigorosa di
noi-Pish! È un buon collega e 'la saia tutta è bene."

65

Allora detto un altro, con un sigh lungo-disegnato, "la mia argilla
con oblivion lungo è andato asciutto: Ma, riempirlo di vecchia
spremuta esperta, Methinks che potrei recuperare il da-e-arrivederci!"

66

Così mentre i vasi uno per uno stavano parlando, uno ha spiato la
mezzaluna che piccola tutti stavano cercando: Ed allora si sono
pareggiati, "il fratello! Fratello! Dare ascolto al Spalla-nodo del
vasaio chea-creaking!"

67

Amperora, con l'uva la mia vita di sbiadisc fornisce e lava il mio
corpo da dove la vita è morto ed in un Windingsheet del wrapt del
Vite-foglio, in modo da seppellirlo da un certo Giardino-lato dolce.

68

Che ev'n le mie ceneri che sepolte un tal snare di profumo scaglierà
in su l'aria, come non believer allineare che passa da ma essere
ignaro sorpassato.

69

Effettivamente i idols che ho amavano in modo da desiderare hanno
fatto il mio accreditamento nel torto dell'occhio degli uomini molto:
Hanno annegato il mio honour in una tazza poco profonda ed hanno
venduto la mia reputazione per una canzone.

70

Effettivamente, effettivamente, Repentance oft prima che la I giur-ma
sia I sobria quando ho giurato? Ed allora ed allora è venuto la molla
e Rosa-in-mano che i miei apieces di Penitence del threadbare si sono
strappati.

71

E molto poichè il vino ha giocato il infidel e rubato me del mio
abito di honour-well-bene, mi domando spesso che cosa la metà del buy
uno di Vintners come le merci vende così assai.

72

Alas, quella molla dovrebbe sparire con la Rosa! Il manoscritto dal
profumo delizioso di quella gioventù dovrebbe chiudersi! Il
nightingale che nei rami ha cantato, amperora, da dove e whither
volato ancora, che sa!

73

Amore Di Amperora! hanno potuto il thou e la I con il destino
cospirare afferrare questo schema spiacente delle cose intere, non noi
lo frantumano a punta-e allora Re-lo modellano più vicino al
desiderio del cuore!

74

Amperora, luna del mio piacere che il know'st conosce il wane, la luna
di Heav'n sta aumentando ancora una volta: Quanto oft in futuro
aumentare lei osservare attraverso questo stesso giardino dopo me- in
inutile!

75

E quando Thyself con il piede brillante passerà fra gli ospiti
Stella-sparsi sull'erba e nell'estensione joyous thy di errand il
punto in cui ho fatto un-gira giù un vetro vuoto!

Taman Shud


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Edward Fitzgerald
  1. The Dream Called Life
  2. The Meadows In Spring
  3. The Rubaiyat Of Omar Khayyam Of
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Eamon Grennan 
  Eavan Boland 
  Edgar Allan Poe 
  Edgar Lee Masters 
  Edith Wharton 
  Edmund Spenser 
  Edna St. Vincent Millay 
  Edward Fitzgerald 
  Edward Hirsch 
  Edward Lear 
  Edward Taylor 
  Edwin Brock 
  Edwin Morgan 
  EE Cummings 
  Eileen Myles 
  Elizabeth Bishop 
  Elizabeth Browning 
  Elizabeth Jennings 
  Ella Wheeler Wilcox 
  Ellen Bryant Voigt 
  Ellis Parker Butler 
  Emily Dickinson 
  Erica Jong 
  Ernest Dowson 
  Etheridge Knight 
  Ezra Pound 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.