BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Rubaiyat Omar Khayyam

by Edward Fitzgerald
Naishapur

1

Awake! на утро в bowl ночи швыряет камень кладет звезды к
полету: И Низко! охотник востока улавливал башенку Sultan's в
Noose света.

2

Мечтающ когда left hand рассвета находилось в небе, котор я
услышал голос в пределах выкрика харчевни, "проснитесь, мои маленькие
одни, и заполнитесь чашку перед ликвором жизни в своей чашке будьте
сух."

3

И, как экипаж крана, те которые стояли прежде чем харчевня
kriknula-"Open после этого дверь! Вы умеете как немного пока мы
должны остаться, и, как только после того как мы уйдены, можем
возвратить no more."

4

Теперь новый год возрождая старые желания, заботливая душа к уединению
выбывает, куда БЕЛАЯ РУКА MOSES на суке кладет вне, и jesus
от земных suspires.

5

Iram деиствительно пойдено с всем своим rose, и чашкой
Jamshyd's Сев'н-sev'n-ringed где no one знает; Но
все еще vine ее стародедовский, котор рубин производит, и все еще
сад водой дует.

6

И губы Давида будут lockt; но в божественном высоком piping
Pehlevi, с "вином! Вино! Вино! Красный соловей Wine!"-the
плачет к rose та желтая щека hers t'incarnadine.

7

О, заполните чашку, и в пожаре весны одежда зимы Repentance
швыряет: Птица времени имеет но маленькая дорога к летать-и низко!
птица находится на крыле.

8

И posmotrite-tys4cu blossoms при день Просыпать-и тысяча
разбросанные в глину: И этот первый месяц лета приносит rose
примет Jamshyd и Kaikobad прочь.

9

Но придите с старым Khayyam, и оставьте серия Kaikobad и
Kaikhosru забыло! Препятствуйте Rustum положить о ем по мере
того как он воля, или выкрик Hatim Tai Ужин-sluwaht их
внимательно не.

10

С мной вдоль некоторой прокладки strown травостоя как раз
разделяет пустыню от засевать, где знано имя невольника и Sultan
вряд, и жалости Sultan Mahmud на его троне.

11

Здесь с хлебцем хлеба под суком, склянка вина, книга Вирш-и Thou
около меня пея в глуши и глуши будут enow рая.

12

"как сладостно будет смертен Совранты!"-duma1te некоторое:
Drugie-"How blest рай, котор нужно прийти!" Ампер-час,
принимает наличные деньги in hand и waive остальные;
Oh, храбрейшее нот дистантного барабанчика!

13

Посмотрите к rose дует о нас-"Ло, смеясь над," она говорит, "в
мир, котор я дую: Сразу silken tassel моего разрыва
портмона, и свое сокровище на ходе сада."

14

Люди упования Worldly устанавливают их сердца на поворотах
Зол-ili оно процветает; и anon, как снежок на стороне
пустыни пылевоздушной пойден освещать маленький час или 2-.

15

И те husbanded золотистое зерно, и те которые швырнули его к
ветрам как дождь, alike к никакой такой земле aureate
повернуты как, после того как я похоронены раз, люди хотят после того
как они выкопаны вверх по снова.

16

Думайте, в этом поколоченном Caravanserai doorways которого
будут другими ночой и днем, как Sultan после Sultan с его
обителью pomp его час или 2, и пошли его дорога.

17

Они говорят льву и содержанию ящерицы суды где Jamshyd
gloried и выпило глубоко; И Bahram, тот ишак большого
Oxotnika-odicaly1 штемпелюет o'er его головка, и он лежит
быстрое уснувшее.

18

Я иногда думаю что никогда не дует настолько красно rose как где
некоторый похороненный цезарь кровоточил; Что каждый гиацинт сад носит
Dropt в своем внапуске от некоторого раз симпатичная головка.

19

И эт delightful herb нежый зелено Fledges губа реки на
мы полагаемся ампер-час, сухопарая на ем светло! для знает от раз
симпатичная губа оно скачет unseen!

20

Ампер-час, мое beloved, заполняет чашку которая освобождается
СЕГОДНЯ прошлых сожалений и будущих страхов Томоррош?-Pocemu,
завтра я себя могу быть с вчерашним Sev'n тысяча лет.

21

Низко! некоторые, котор мы полюбили, самое симпатичное и само лучше
что время и судьба полностью их vintage prest, выпивали их
чашку круг или 2 перед, и one by one проползено молчком
в нейтральном положении.

22

И мы, то теперь делаем весело в комнате их налево, и платья себя лета
в новом цветени, должны мы себя под креслом земли спустить, сделать а
Кресл-dl4 которого?

23

Ампер-час, делает большую часть мы но можем потратить, прежде чем мы
слишком в пыль спускаем; Запылитесь в пыль, и под пылью, для того
чтобы лежать, вином Sans, песней sans, певицей sans,
и-санс концом!

24

Alike для тех на СЕГОДНЯ подготовляют, и тех которые после того
как stare ЗАВТРАА, Muezzin от башни темноты плачет "дурачки!
ваше вознаграждение ни здесь ни там!"

25

Почему, все saints и Sages которое обсудило 2 миров
настолько learnedly, толкните как сдуру пророки вперед; их слова,
котор нужно scorn разбросаны, и их рот будет stopt с пылью.

26

Oh, приходит с старым Khayyam, и выходит велемудрое для того
чтобы поговорить; одна вещь некоторая, та жизнь летает; Одна вещь
некоторая, и остальными будут лож; Цветок раз дует для всегда умирает.

27

Себя когда детеныши полно страстного желания часто посещали доктора и
saint, и услышанный большой аргумент о ем и около: но
evermore пришло вне такой же дверью как внутри я пошел.

28

С ими семя премудрости сделало хавронья I, и с моей собственной
рукой трудил она для того чтобы вырасти: И это была полностью
хлебоуборка я поужинал "меня пришел как вода, и как ветер я иду."

29

В эту вселенный, и почему знающ, ни whence, как вода
willy-nilly пропуская: И из его, как ветер вдоль отхода, я знаю
не whither, willy-nilly дуя.

30

, без спрашивать, hither поспешило whence? И, без
спрашивать, whither поспешило следовательно! Другие и другая
чашка для того чтобы потонуть память этого impertinence!

31

Вверх по от центру земли до седьмой строб я поднял, и на троне
saturn напитайте, и много узлов unravelled дорогой; Но не
узел людских смерти и судьбы.

32

Была дверь к я не нашел никакой ключа: Была вуаль за я не смог
увидеть: Некоторое немногая беседа awhile МЕНЯ и THEE там
казать-и после этого no more из THEE и МЕНЯ.

33

После этого к завальцовке Heav'n самому я заплакал, спрашивающ,
"что светильник имел destiny для того чтобы направить ее
маленьких детей спотыкаясь в темноту?" И-"А понимать шторки!"
Heav'n ответило.

34

После этого к этому землистому bowl я adjourn моя губа
секрет наилучшим образом жизни для того чтобы выучить: И губа к губе
она murmured-"While вы живет Дринк!-dl4 как только мертво вы
никогда не будете возвращать."

35

Я думаю сосуд, то при отвеченное сочленение беглеца, раз жил, и
весел-delah; и холодная губа я расцеловал how many
поцелуи могли оно принимать-и податливость!

36

Для в базарной площади, один сумрак дня, я наблюдал, как горшечник
ударился его влажная глина: И с своим полностью obliterated
языком она murmured-"Gently, брат, нежно, молит!"

37

Ампер-час, заполняет Cup:-what boots оно к повторению как
время смещает под нашими ногами: Unborn ЗАВТРА, и мертвое ВЧЕРА,
почему fret о их если СЕГОДНЯ сладостно!

38

Один момент в отходе аннулируемости, один момент, наилучшим образом
жизни для того чтобы пробовать звезды устанавливает и старты каравана
для рассвета Ничего-nothing-Oh, делают торопливость!

39

Сколько времени, сколько времени, в инфинитном преследовании этого и
тех работы и спора? Лучше будьте весел с плодовитой виноградиной чем
опечальтесь после никаких, или горько, плодоовощ.

40

Вы знаете, мои друзья, сколько времени в виду того что в моей доме для
нового замужества я сделал попойку: Divorced старая неурожайная
причина от моей кровати, и приняла дочь vine к spouse.

41

Для "" и "Budet-ne" однако с правилом и линией, и
"up-and-down" снаружи, я смог определить, I но в всех я
только позаботил для того чтобы знать, не был никогда глубок в
что-нибыдь но-Vino.

42

И последн, дверью харчевни разинув рот, пришл крадущ через сумрак
форму ангела нося сосуд на его плече; и он предложил цену я вкус его;
и ' виноградина twas-the!

43

Виноградина может с абсолютом логики 2-и-70 jarring
confute Sects: Subtle алхимик в thrice металле
жизни leaden в transmute золота.

44

Mighty Mahmud, победоносный лорд, который все
misbelieving и черное Horde страхов и скорб которые
infest душа разбросали и сражает с его заколдованной шпагой.

45

Но оставьте велемудрое для того чтобы wrangle, и с мной, котор
ссора вселенного препятствовала: И, в некотором угле coucht
Hubbub, сделайте игру того которое делает как много Thee.

46

Для в и из, выше, о, ниже, ' Tis ничего но волшебное
Тен-pokazyvaht, после того как они сыграны в коробке свечкой
которой будет солнце, круглое мы фантомные рисунки приходим и идем.

47

И если вино, котор вы выпиваете, губа вы отжимаете, кончает в ничего
весь конец вещей в-Да после этого вычуре пока искусствоо Thou,
искусствоо Thou но что shalt быть-Nicego-Thou Thou
shalt не быть.

48

Пока rose дует вдоль brink реки, с старым Khayyam
рубиновое питье vintage: И когда ангел с его более темным
проектом рисует до тюее-primite то, и не сожмите.

49

' Tis все Чюецуер-doska ночей и дней где destiny с
людьми для частей играет: Hither и движения thither, и
ответные части, и сражают, и one by one назад в шкафе
кладет.

50

Шарик никакие модели вопроса Ayes и Noes, но право или лево
как поражает игрок идет; И он взметнул Thee вниз в поле, он знает
о ем вс-его, котор знать-он знает!

51

Moving перст пишет; и, имеющ writ, двигает дальше: ни
полностью thy Piety ни острословие завлекают его back
to половина линии cancel, ни все thy разрывы моют вне
слово его.

52

И тот перевернутый bowl мы вызываем небо, Whereunder вползая
coopt мы живем и умираем, поднимаем thy руки к ему для
помогать-dl4 его rolls impotently дальше как Thou
или I.

53

С глиной земли первой они сделали последнего человека замешивают, и
после этого последней хлебоуборки засеял семя: Yea, первое утро
творения написало последний рассвет причисления прочитает.

54

Я говорю Thee эт-Kogda, starting from цель, над
плечами пламенеющего осленка Heav'n Parwin и Mushtara
они швырнули, в моем predestined графике пыли и души.

55

Vine поразил волокно; около если льнет мо, то
быть-prep4tstvuht Sufi flout; мой основнойа металл
может храниться ключ, то откроет дверь, котор он завывает снаружи.

56

И это, котор я знаю: разжигает ли один поистине свет, для того чтобы
полюбить, или wrath, уничтожьте меня довольно, один glimpse
его внутри харчевня уловленная более лучше чем в виске потерянном
outright.

57

Oh Thou, didst с pitfall и с джином beset
дорога, котор я должен был бродяжничать в, Thou вянет не с
Predestination круглым опутывает меня, и вменяет мое падение к
согрешению?

58

Oh Thou, который человек более низкопробного didst
земли делает, и который с didst Eden изобретает змейку; Для
полностью wherewith согрешения очернена, укомплектоватьл личным
составом прощение давать-и примите, котор сторона человека!


Kuza-Nama

59

Слушайте снова. Один вечер на конце Ramazan, ere более
лучшая луна возникла, в что магазин старого горшечника, котор я стоял
самостоятельно с населенностью глины круглой в рядках.

60

И, странно сказать, среди землистой серии некоторые смогли
артикулировать, пока другие не: И неожиданно одно заплаканное
нетерпеливое "будут горшечником, молят, и бак?"

61

После этого сказанное drugoe-"Surely не в тщетном мое вещество от
общей земли было ta'en, то он которому subtly wrought я
в форму должен штемпелевать меня back to общяя земля снова."

62

Другие skazannye-"Why, ne'er мальчик peevish,

Сломал bowl от он выпил в утехе; Он сделал сосуд в чисто
влюбленности и вычуре, в после того как раж разрушит!"

63

Никакие ответили этому; но после spake безмолвия сосуд более
ungainly делать: "они насмехаются на мне для полагаться все
awry; ! сделал руку после этого shake горшечника?"

64

Сказанные one-"Folks surly Tapster говорят, и daub
его Visage с дымом ада; Они говорят некоторый только испытывать
нас-Писю! Он будет хорошим собратом, и ' twill все наилучшим
образом."

65

После этого сказано другое, с длинн-narisovannym вздохом, "моя
глина с длинним oblivion пойдено сухим: Но, заполните меня с
старым знакомым соком, Methinks, котор я мог
взять-И-BY-AND-BYE!"

66

Так пока сосуды one by one говорили, одно шпионило
маленький crescent, котор все изыскивали: И после этого они
jogged, "брат! Брат! Hark к Плеч-uzlu горшечника-!"

67

Ампер-час, с виноградиной моя увядая жизнь обеспечивает, и моет мое
тело whence жизнь умирала, и в Windingsheet wrapt
Вине-list6ev, поэтому похороните я некоторой сладостной
Сад-storono1.

68

Что ev'n мои похороненные золы такое, котор тенет дух швырнет
вверх в воздух, как не поистине верующий проходя но будет настигнутые
незнающими.

69

Деиствительно Idols, котор я имею полюбило поэтому длиной делало
мой кредит в неправде глаза людей очень: Потоните моя почетность в
отмелой чашке, и продайте мою репутацию для песни.

70

Деиствительно, деиствительно, oft Repentance прежде чем
I присягать-no было I трезвое когда я присягнул? И
после этого и после этого пришла весна, и Росе-в-ruka мои
apieces Penitence threadbare, котор сорвали.

71

И много по мере того как вино играло infidel, и после того как я
разбойничан мне моей робы Pocetnosti-nailucwim образом, я часто
интересую половина покупкы одного Vintners настолько очень как
товары они продает.

72

Увы, та весна должна исчезнуть с rose! Рукопись той молодости
sweet-scented должна закрыть! Соловей в ветвях спел, ампер-час,
whence, и whither летаемое снова, которое знает!

73

Влюбленность Ампера-час! были в состоянии thou и I с судьбой
законспирировать схватить эту огорченную схему вещей всех, не и мы
разрушают ее к бит-и после этого Ре-otlivaht ее в форму более
ближайше к желанию сердца!

74

Ампер-час, луна моего наслаждения которой know'st знает
wane, луна Heav'n поднимает еще раз: Как oft
hereafter поднимая она посмотрите через этот такой же сад поже
я-в тщетном!

75

И когда Thyself с светя ногой пройдет среди гостей
Звезд-razbrosannyx на траву, и в thy joyous
достигаемость errand пятно где я сделал одн-povoracivaet
вниз с пустого стекла!

Taman Shud


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Edward Fitzgerald
  1. The Dream Called Life
  2. The Meadows In Spring
  3. The Rubaiyat Of Omar Khayyam Of
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Eamon Grennan 
  Eavan Boland 
  Edgar Allan Poe 
  Edgar Lee Masters 
  Edith Wharton 
  Edmund Spenser 
  Edna St. Vincent Millay 
  Edward Fitzgerald 
  Edward Hirsch 
  Edward Lear 
  Edward Taylor 
  Edwin Brock 
  Edwin Morgan 
  EE Cummings 
  Eileen Myles 
  Elizabeth Bishop 
  Elizabeth Browning 
  Elizabeth Jennings 
  Ella Wheeler Wilcox 
  Ellen Bryant Voigt 
  Ellis Parker Butler 
  Emily Dickinson 
  Erica Jong 
  Ernest Dowson 
  Etheridge Knight 
  Ezra Pound 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.