Dans une nuit foncée, quand la brûlure de lumière était la brûlure de l'amour (nuit, destiné fortuit, libre, - -) comme étole de I de ma maison foncée, maison foncée qui était silencieuse, grave, dormant, - -
par l'escalier qui était secret, caché, coffre-fort: déguisé par obscurité (nuit, destiné fortuit, libre, - -) par obscurité et par adroit, maison foncée qui était silencieuse, grave, --; de sommeil
dans cette nuit douce, le secret, vu unique et en ne voyant rien, mon seulement léger ou guident la brûlure à mon coeur brûlant,
la nuit était le guide de l'endroit pour où il qui j'ai attendu, que j'avais il y a bien longtemps choisi, des attentes: nuit plus lumineuse que le midi, dans lequel aucun ne peut voir le --;
la nuit était le guide plus doux que le soleil cru à l'aube, parce que là le jeune marié brûlant est jeune mariée et il qui a choisie enfin est choisi.
*
Car il étendent le sommeil sur mon sein sans sommeil, seul gardé du commencement pour lui, se trouvant sur le cadeau que j'ai donné pendant que les cèdres parfumés agités déplaçaient les vents agités, - -
des vents du parapet entourant nous entourant car j'étends là toucher et soulever ses cheveux, - - avec sa main souveraine, il a blessé mon cou et mes sens, quand ils ont touché cela, n'ont touché rien…
Dans une nuit foncée (là où je me suis perdu, - -) pendant que je me penchais pour me reposer dans son sein blanc lisse, tout a cessé et à gauche je, oublié dans la tombe des lis oubliés.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino