In una notte scura, quando bruciarsi della luce era bruciarsi dell'amore (notte, fated fortuito, libero, - -) come stola di I dalla mia casa scura, casa scura che era silenziosa, grave, addormentata, - -
dalla scala che era segreta, nascosto, cassaforte: travestito da nerezza (notte, fated fortuito, libero, - -) da nerezza e da abile, casa scura che era silenziosa, grave, --; di sonno
in quella notte dolce, il segreto, visto il nessun e non vedendo niente, il mio soltanto chiaro o guida bruciarsi nel mio cuore burning,
la notte era la guida al posto dove lui per chi ho atteso, quale ho avuto lungamente fa scelto, attese: notte più luminosa del mezzogiorno, in cui nessun possono vedere il --;
la notte era la guida più dolce del sole grezzo all'alba, dato che là il bridegroom burning è bride e che ha scelto in fine è scelto.
*
Poichè pone il sonno sul mio seno sleepless, mantenuto dall'inizio per lui da solo, trovantesi sul regalo che ho dato mentre i cedri fragranti agitati hanno spostato i venti agitati, - -
venti dal parapet di circonduzione che li circonda poichè pongo là il contatto ed il sollevamento dei suoi capelli, - - con la sua mano sovrana, ha ferito il mio collo ed i miei sensi, quando hanno toccato quello, non hanno toccato niente…
In una notte scura (là dove mi sono perso, - -) mentre mi sono appoggiato a per riposarsi in suo seno bianco liscio, tutto è cessato ed a sinistra me, dimenticato nella tomba dei gigli dimenticati.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino