RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Notte Scura

by Frank Bidart

(John della traversa)


In una notte scura, quando bruciarsi della luce era bruciarsi
dell'amore (notte, fated fortuito, libero, - -) come stola di I dalla
mia casa scura, casa scura che era silenziosa, grave, addormentata, -
-

dalla scala che era segreta, nascosto, cassaforte: travestito da
nerezza (notte, fated fortuito, libero, - -) da nerezza e da abile,
casa scura che era silenziosa, grave, --; di sonno

in quella notte dolce, il segreto, visto il nessun e non vedendo
niente, il mio soltanto chiaro o guida bruciarsi nel mio cuore
burning,

la notte era la guida al posto dove lui per chi ho atteso, quale ho
avuto lungamente fa scelto, attese: notte più luminosa del
mezzogiorno, in cui nessun possono vedere il --;

la notte era la guida più dolce del sole grezzo all'alba, dato che
là il bridegroom burning è bride e che ha scelto in fine è scelto.


*

Poichè pone il sonno sul mio seno sleepless, mantenuto dall'inizio
per lui da solo, trovantesi sul regalo che ho dato mentre i cedri
fragranti agitati hanno spostato i venti agitati, - -

venti dal parapet di circonduzione che li circonda poichè pongo là
il contatto ed il sollevamento dei suoi capelli, - - con la sua mano
sovrana, ha ferito il mio collo ed i miei sensi, quando hanno toccato
quello, non hanno toccato niente…

In una notte scura (là dove mi sono perso, - -) mentre mi sono
appoggiato a per riposarsi in suo seno bianco liscio, tutto è cessato
ed a sinistra me, dimenticato nella tomba dei gigli dimenticati.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank Bidart
  1. Adolescence
  2. California Plush
  3. Dark Night
  4. For The Twentieth Century
  5. Guilty Of Dust
  6. Herbert White
  7. Homo Faber
  8. If I Could Mourn Like A Mourning Dove
  9. Love Incarnate
  10. Overheard Through The Walls Of The In
  11. Self-Portrait 1969
  12. To The Dead
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.