RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Noite Escura

by Frank Bidart

(John da cruz)


Em uma noite escura, quando a queimadura da luz era a queimadura do
amor (noite, fated fortuito, livre, - -) como a estola de I de minha
casa escura, casa escura que era silenciosa, grave, dormindo, -
-

pelo staircase que era secreto, escondido, cofre: disfarçado pela
escuridão (noite, fated fortuito, livre, - -) pela escuridão e por
cunning, casa escura que era silenciosa, grave, --; dormir

nessa noite doce, o segredo, visto o no.one e não vendo nada, meu
somente claro ou guia a queimadura em meu coração ardente,

a noite era a guia ao lugar onde ele para quem eu esperei, quem eu
tive por muito tempo há escolhido, esperas: noite mais brilhante do
que o meio-dia, em que nenhuns podem ver o --;

a noite era a guia mais doce do que o sol cru no alvorecer, porque lá
o bridegroom ardente é bride e que escolheu no último é escolhido.


*

Porque coloca dormir em meu peito sleepless, mantido do começo para
ele sozinho, se encontrando no presente que eu dei enquanto os cedros
perfumados agitados moveram os ventos agitados, - -

ventos do parapet circundando que circunda nos porque eu coloco lá o
toque e levantar de seu cabelo, - - com sua mão sovereign, feriu
minha garganta e meus sentidos, quando tocaram naquele, não tocaram
em nada…

Em uma noite escura (lá onde eu me perdi, - -) enquanto eu me
inclinei para descansar em seu peito branco liso, tudo cessou e à
esquerda mim, esquecido na sepultura de lírios esquecidos.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank Bidart
  1. Adolescence
  2. California Plush
  3. Dark Night
  4. For The Twentieth Century
  5. Guilty Of Dust
  6. Herbert White
  7. Homo Faber
  8. If I Could Mourn Like A Mourning Dove
  9. Love Incarnate
  10. Overheard Through The Walls Of The In
  11. Self-Portrait 1969
  12. To The Dead
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.