В темной ноче, когда гореть света был гореть влюбленности (случайних ночи, fated, свободно, - -) как stole I от моей темной дома, темная дом которая была молчком, тягчайше, - -
staircase был втихомолку, после того как он спрятан, сейф: замаскировано темнотой (случайними ночой, fated, свободно, - -) темнотой и хитро, темная дом которая была молчком, тягчайше, --; спать
в ту сладостную ночу, секрет, увиденный no one и не видеть ничего, мою только светлую или направляет гореть в моем горящем сердце,
ночой был направляющий выступ к месту где он для я ждал, который я long ago выбрал, ожидания: ноча более яркая чем полдень, в котором никакие могут увидеть --;
ночой был направляющий выступ более сладостный чем солнцем сырцовым на рассвете, потому что там горящий bridegroom будет невестой и он который выбрал на последнем выбран.
*
По мере того как он кладет спать на мою sleepless грудь, котор держат от начала для его самостоятельно, лежа на подарке, котор я дал по мере того как неусидчивые душистые кедры двинули неусидчивые ветры, - -
ветры от объезжая парапета объезжая нас по мере того как я кладу там касатьться и поднимать его волос, - - с его властительской рукой, он ранил мою шею и мои чувства, когда они коснулись тому, не коснулись ничего...
В темной ноче (там где я потерял, - -) по мере того как я положился в его ровной белой груди, все перестало и налево я, после того как оно забыто в могиле забытых лилий.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino