RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Noche Oscura

by Frank Bidart

(Juan de la cruz)


En una noche oscura, cuando el quemarse de la luz era el quemarse del
amor (noche, predestinado fortuito, libre, - -) como estola de I de mi
casa oscura, casa oscura que era silenciosa, grave, durmiendo, -
-

por la escalera que era secreta, ocultado, caja fuerte: disfrazado por
la oscuridad (noche, predestinado fortuito, libre, - -) por la
oscuridad y por astuto, casa oscura que era silenciosa, grave, --; el
dormir

en esa noche dulce, el secreto, considerado nadie y no considerando
nada, mi solamente ligero o dirige quemarse en mi corazón
ardiente,

la noche era la guía al lugar para donde él quién esperé, que
tenía de largo hace elegido, las esperas: noche más brillante que el
mediodía, en el cual ningunos pueden considerar el --;

la noche era la guía más dulce que el sol crudo en el amanecer,
porque allí el novio ardiente es novia y lo que eligió en el último
eligen.


*

Pues él pone dormir en mi pecho sleepless, guardado del principio
para él solamente, mintiendo en el regalo que di mientras que los
cedros fragantes agitados movieron los vientos agitados, - -

los vientos del parapeto que circundaba que nos circundaba como pongo
allí el tacto y la elevación de su pelo, - - con su mano soberana,
él hirió mi cuello y mis sentidos, cuando tocaron eso, no tocaron
nada…

En una noche oscura (allí donde me perdí, - -) mientras que me
incliné para reclinarme en su pecho blanco liso, todo cesó y a la
izquierda yo, olvidado en el sepulcro de lirios olvidados.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank Bidart
  1. Adolescence
  2. California Plush
  3. Dark Night
  4. For The Twentieth Century
  5. Guilty Of Dust
  6. Herbert White
  7. Homo Faber
  8. If I Could Mourn Like A Mourning Dove
  9. Love Incarnate
  10. Overheard Through The Walls Of The In
  11. Self-Portrait 1969
  12. To The Dead
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.