En una noche oscura, cuando el quemarse de la luz era el quemarse del amor (noche, predestinado fortuito, libre, - -) como estola de I de mi casa oscura, casa oscura que era silenciosa, grave, durmiendo, - -
por la escalera que era secreta, ocultado, caja fuerte: disfrazado por la oscuridad (noche, predestinado fortuito, libre, - -) por la oscuridad y por astuto, casa oscura que era silenciosa, grave, --; el dormir
en esa noche dulce, el secreto, considerado nadie y no considerando nada, mi solamente ligero o dirige quemarse en mi corazón ardiente,
la noche era la guía al lugar para donde él quién esperé, que tenía de largo hace elegido, las esperas: noche más brillante que el mediodía, en el cual ningunos pueden considerar el --;
la noche era la guía más dulce que el sol crudo en el amanecer, porque allí el novio ardiente es novia y lo que eligió en el último eligen.
*
Pues él pone dormir en mi pecho sleepless, guardado del principio para él solamente, mintiendo en el regalo que di mientras que los cedros fragantes agitados movieron los vientos agitados, - -
los vientos del parapeto que circundaba que nos circundaba como pongo allí el tacto y la elevación de su pelo, - - con su mano soberana, él hirió mi cuello y mis sentidos, cuando tocaron eso, no tocaron nada…
En una noche oscura (allí donde me perdí, - -) mientras que me incliné para reclinarme en su pecho blanco liso, todo cesó y a la izquierda yo, olvidado en el sepulcro de lirios olvidados.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino