RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Blanco De Herberto

by Frank Bidart

"cuando la golpeé en la cabeza, era bueno,

y entonces lo hice a ella un par de épocas, - - pero era funny, --
luego, él era como si alguien lo hiciera…

Todo plano, sin agudeza, riqueza o línea.

No obstante, tuve gusto de conducir más allá de las maderas adonde
ella pone, digo a la vieja señora y a cabritos que tuve que tomar un
piss, salto hacia fuera y los hago a ella…

El cochecillo entero de ellos que me esperaban hizo me sentir bien;
pero aún, apenas como sabía todos adelante, ella no se movió.

Cuando el cuerpo consiguió discomposed también, acabo de alzar con
el gato apagado, dejándolo caerse en ella…

Suena loco, pero le digo que fuera a veces --; hermoso que no sé
decirlo, pero para un miute, todo era --; posible y entonces,
entonces, - - bien, como dije, ella no se movió: y vi, debajo de mí,
a pequeña muchacha era mentira justa allí en el fango:

y sabía que no habría podido hacer eso, - - alguien tuve que haber
hecho eso, - - estando paradas sobre ella allí, en esas hojas
ordinarias, shitty…

-- una vez, fui a ver a papá en un motel en donde él permanecía con
una mujer; pero la fueron; usted podría oler el vino en el aire; y
él comenzó, desconcierto verdadero, a gritar… ¿Él seguía siendo
un poco borracho, y preguntado me para perdonar le para todos lo no ha
hecho el --; pero, qué la mierda? ¿Quién tendría deseó permanecer
con la mama? ¿con los bastardos no igualar a sus propios cabritos?

Conseguí en el carro, y comenzado a conducir y la sierra una pequeña
muchacha -- quién tomé, golpe en la cabeza, y atornillé, y
atornillé, y atornillé, y atornillé, entonces

enterrado, en el jardín del motel…

-- usted ve, desde entonces fuera un cabrito que deseé sentir cosas
tener sentido: Recuerdo

mirando fuera de la ventana de mi parte posteriora del sitio casera, -
- y casi siendo sofocado por el asfalto; e hierba; y árboles; y
cristal; ¡apenas allí, apenas allí, no haciendo nada! ¡no decir
cualquier cosa! llenándome para arriba -- pero también siendo una
pared; muerto, y parándome; -- cómo deseé ver debajo de ella,
cortó

debajo de ella, y hacerla de alguna manera, vienen vivo…

La sal de la tierra; Mama una vez que esté dicho, el ' spunk del
hombre es la sal de la tierra… '

-- esa noche, en ese motel de las palmas de Twenty-nine había pasado
millón de veces en el camino, toda

ajuste junto; estaba bien; se parecía como todo tuvo que estar allí,
como había pasado los años que intentaban, y en el último
finalmente acabó el dibujar de este círculo enorme…

-- pero entonces, sabía repentinamente que alguien lo hizo, algún
bastardo había lastimado un pequeño --; de la muchacha el motel que
podría ver otra vez, él había sido sí mismo toda la hora, una pila
lousy de ladrillos, el yeso, que no se parecía tener que ser there,
-- pero estaba, apenas por la ocasión…

-- una vez, en la granja, cuando era un cabrito, atornillaba una
cabra; y la cuerda alrededor de su cuello cuando él intentó
conseguir el tight; separado -- y apenas cuando vine, él murió… Me
volví el día siguiente; alzado con el gato apagado sobre su cuerpo;
pero no hizo ningún bueno…

La mama dijo una vez: el ' spunk del hombre es la sal de la tierra, y
crece a cabritos.'

Intenté tan difícilmente venir; más dolor que cualquier cosa; pero
no hizo ningún bueno…

-- hace aproximadamente seis meses, oí a papá remarried, así que
conduje encima a Connecticut para verlo y para ver si él era feliz.
Ella era veinticinco años más joven que él: ella tenía porciones
de pequeños cabritos, y no sé porqué, me sentía
inestable…

Paré delante de la dirección; y snuck hasta la ventana a mirar en…
-- allí él estaba, un cabrito seis meses de viejo en el suyo regazo,
riendo y despidiendo al cabrito, feliz en su vieja edad jugar al papa
después de años de dormir alrededor, - - me torció encima de…
Para pensar que qué él no me daría, él deseó darlos…

Habría podido matar al híbrido…

-- naturalmente, acabo de conseguir la parte posteriora derecha en el
coche, y me creo, fui determinado, determinado, de dirigir derecho
hacia hogar…

pero cuanto más que conduje, guardé el pensar de conseguir a una
muchacha, y cuanto más I piensa que si hacerlo, tuve que más
--

La vi el salir de las películas, sierra que ella estaba sola, y
guardado el circundar los bloques como ella caminó a lo largo de
ellas, decir, ' usted van a salir de su solo.' ' usted va a dejar su
solo.'

¡-- las maderas eran asustadizas! Mientras que las estaciones
cambiaron, y usted vio más y más de la demostración del cráneo a
través, las noches se convirtieron en más claras, y los buds, --
erigir, como las entrerroscas…

-- pero entonces, una noche, nada trabajó… Nada en el cielo
velaría como lo deseé a; y no podría, no podría, conseguirlo para
parecerse a mí que alguien lo hizo…

Intenté, e intentado, pero había justo yo allí, y ella, y los
árboles agudos diciendo, "que es usted que está parado allí. Usted
es… apenas usted.'

Espero que fría.

-- el infierno vino cuando me vi… y no podría estar parado lo que
veo… "


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank Bidart
  1. Adolescence
  2. California Plush
  3. Dark Night
  4. For The Twentieth Century
  5. Guilty Of Dust
  6. Herbert White
  7. Homo Faber
  8. If I Could Mourn Like A Mourning Dove
  9. Love Incarnate
  10. Overheard Through The Walls Of The In
  11. Self-Portrait 1969
  12. To The Dead
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.