RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Un Inverno Della Città

by Frank O'Hara

1
Capisco la noia dell'affaticamento degli impiegati che sposta come le
dune all'interno dei loro occhi una nausea frightful che gomma sugli
impianti che era una volta aggressione di pensiero nella
travestimento. Vi ricordate di? allora quanto leggermente
completamente sembrato la luna quando sopra le fabbriche esso languid
fatto scorrere come una diga di cavo sopra il cuore, gli inventari
feroci di desiderio. Ora le donne vagano i nostri sogni che
trasportano i soldi ed a vergogna del nostro sonno le nostre mani
contraggono non per i triremes anima-affondati rapidi né i cavalli
bianchi languorous né la fama malata, ma innestano l'inguine quel
nubi un cielo pallid dove i tow'rs stanno affondandosi nel loro occhio
comune.

2
La mia nave è scagliata sul polso della grondaia e grida
per aiuto della tempesta per violare che carne che la vostra
curiosità troppo in ritardo ha irrigato. Il gambo che la vostra
linguetta della giarrettiera torcerebbe si è affondato sulla foschia
del petto waveless, sulla coscia della città, sull'apparizione,
sull'avversione e sulla torretta di cui le colombe hanno, fragile,
fuggito nella mia anima dove non sono baciati.

Lo avete affidato alla fogna nel frattempo ed ho risposto al desiderio
aperto del mare per amarlo mentre la mano watchful del falò
custodisce il colore rosso il puntello e custodisce il filo peloso, la
nostra bile lascivious più elegante, la mia nave che si affonda sotto
i pesci della grondaia.

3
Come allora può la I, la mia disposizione di inverno più cara,
disgorge la vite senza fine saporita che lo mangia sul cadere sul
gambo di una strada principale di cui l'arcobaleno ardent è la tazza
piana del cucchiaio e nel più vilest di forza adatta blu enamored del
braccio dell'ago riscaldato trova ministrant per possedere il remorse
della linguetta così vicino all'anima ed ancora finora da danno,
così per essere mangiato in su e per essere inghiottito giù i
vulcani dei tachimetri, il colpo che riscalda l'iride nella fiamma e
nei flow'rs il chalice ansimare così un luccio di rotazione: non
siete come i dii hanno rifiutato di morire e sono neath per sempre
sfregiato l'occhio.

4
Che cosa sono i miei occhi? se devono alimentarli, Rank con
dimenticarsi, nella foresta jealous dei colpi brillanti, così
luminously spazio in bianco attraverso fumo ed alla luce. Tutto il
debole, a riposo, tuttavia io stanno correndo verso il timore che li
uccide fuori, gli amici e gli amanti, hast'ning attraverso le
rotture come il high dell'alcool nella gola delle colline e delle
colline della notte, attraenti! il loro nero incoraggia cadere sui
miei orecchi come i chiodi. E là le barre si sviluppano a strati con
i onanists e gli accampamenti ed i bivouacs degli orsi con i randelli,
sono giusti con i loro colpi, morte di affare sotto le lampade viola
ed a me! Funziono! sempre movimento più vicino, gridante il
mio nome nei campi di amore dei morti I.

5
Immergo in profondità all'interno di questo lago frozen di cui ha
rispecchiato i fastnesses riempie in su il mio cuore, in cui le
rotture vanno alla deriva da frivolity all'arte tutto il bianco e
slobbering e dall'errore è il cielo. Sono balena da cruise a parte
nei campi impassive del mio stench, la mia causa, il mio segno a
schiacciare i mari che cadono come le colonne false per arrestarsi!
per seminare come risveglio il mio cuore

e non essere niggardly. Le direzioni della neve basse ma trascura
coprirla e ballo appena avanti per mantenere il mio cuore in vista.
Come come una regina, cercare con l'occhio jealous la faccia che li
fuggisce, città nascosta, swan bianco. Non ci è l'arte per
liberarla, accecato così.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.