1 Capisco la noia dell'affaticamento degli impiegati che sposta come le dune all'interno dei loro occhi una nausea frightful che gomma sugli impianti che era una volta aggressione di pensiero nella travestimento. Vi ricordate di? allora quanto leggermente completamente sembrato la luna quando sopra le fabbriche esso languid fatto scorrere come una diga di cavo sopra il cuore, gli inventari feroci di desiderio. Ora le donne vagano i nostri sogni che trasportano i soldi ed a vergogna del nostro sonno le nostre mani contraggono non per i triremes anima-affondati rapidi né i cavalli bianchi languorous né la fama malata, ma innestano l'inguine quel nubi un cielo pallid dove i tow'rs stanno affondandosi nel loro occhio comune.
2 La mia nave è scagliata sul polso della grondaia e grida per aiuto della tempesta per violare che carne che la vostra curiosità troppo in ritardo ha irrigato. Il gambo che la vostra linguetta della giarrettiera torcerebbe si è affondato sulla foschia del petto waveless, sulla coscia della città, sull'apparizione, sull'avversione e sulla torretta di cui le colombe hanno, fragile, fuggito nella mia anima dove non sono baciati.
Lo avete affidato alla fogna nel frattempo ed ho risposto al desiderio aperto del mare per amarlo mentre la mano watchful del falò custodisce il colore rosso il puntello e custodisce il filo peloso, la nostra bile lascivious più elegante, la mia nave che si affonda sotto i pesci della grondaia.
3 Come allora può la I, la mia disposizione di inverno più cara, disgorge la vite senza fine saporita che lo mangia sul cadere sul gambo di una strada principale di cui l'arcobaleno ardent è la tazza piana del cucchiaio e nel più vilest di forza adatta blu enamored del braccio dell'ago riscaldato trova ministrant per possedere il remorse della linguetta così vicino all'anima ed ancora finora da danno, così per essere mangiato in su e per essere inghiottito giù i vulcani dei tachimetri, il colpo che riscalda l'iride nella fiamma e nei flow'rs il chalice ansimare così un luccio di rotazione: non siete come i dii hanno rifiutato di morire e sono neath per sempre sfregiato l'occhio.
4 Che cosa sono i miei occhi? se devono alimentarli, Rank con dimenticarsi, nella foresta jealous dei colpi brillanti, così luminously spazio in bianco attraverso fumo ed alla luce. Tutto il debole, a riposo, tuttavia io stanno correndo verso il timore che li uccide fuori, gli amici e gli amanti, hast'ning attraverso le rotture come il high dell'alcool nella gola delle colline e delle colline della notte, attraenti! il loro nero incoraggia cadere sui miei orecchi come i chiodi. E là le barre si sviluppano a strati con i onanists e gli accampamenti ed i bivouacs degli orsi con i randelli, sono giusti con i loro colpi, morte di affare sotto le lampade viola ed a me! Funziono! sempre movimento più vicino, gridante il mio nome nei campi di amore dei morti I.
5 Immergo in profondità all'interno di questo lago frozen di cui ha rispecchiato i fastnesses riempie in su il mio cuore, in cui le rotture vanno alla deriva da frivolity all'arte tutto il bianco e slobbering e dall'errore è il cielo. Sono balena da cruise a parte nei campi impassive del mio stench, la mia causa, il mio segno a schiacciare i mari che cadono come le colonne false per arrestarsi! per seminare come risveglio il mio cuore
e non essere niggardly. Le direzioni della neve basse ma trascura coprirla e ballo appena avanti per mantenere il mio cuore in vista. Come come una regina, cercare con l'occhio jealous la faccia che li fuggisce, città nascosta, swan bianco. Non ci è l'arte per liberarla, accecato così.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino