RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Um Inverno Da Cidade

by Frank O'Hara

1
Eu compreendo o boredom da fatiga dos caixeiros que desloca como dunas
dentro de seus olhos um nausea frightful que goma acima dos trabalhos
que seja uma vez aggression do pensamento no disfarce. Você recorda?
então como parecido levemente absolutamente a lua quando sobre
fábricas ele languid deslizados como um barrage da ligação acima do
coração, os inventários ferozes do desejo. Agora as mulheres
vagueiam nossos sonhos que carregam o dinheiro e ao shame do nosso
sono nossas mãos contraem-se não para triremes sangue-afundados
rápidos nem cavalos brancos languorous nem a fama doente, mas
embreiam o groin esse nuvens um céu pallid onde os tow'rs se estão
afundando em seu olho comum.

2
Meu navio é arremessado em cima do pulso da calha e grita para a
ajuda da tempestade para violate que carne que sua curiosidade tem
nivelado demasiado tarde. A haste que sua lingüeta do garter torceria
afundou-se em cima da névoa do bosom waveless, do thigh da cidade, do
apparition, do ódio, e da torre cujas as pombas têm, delicado,
fujido em meu sangue onde não são beijados.

Você tem-me deixado ao sewer entrementes, e eu respondi ao desejo
aberto do mar para amar-me enquanto a mão watchful de um bonfire
guarda o vermelho a costa e guarda a costa hairy, nosso bile
lascivious mais elegante, meu navio que afunda-se abaixo dos peixes da
calha.

3
Como pode I então, minha mais cara configuração do inverno, para
disgorge o sem-fim tasty que me come acima da queda na haste de uma
estrada cujo o arco-íris ardent seja o copo liso da colher e no mais
vilest da força servida azul enamored do braço da agulha aquecida
encontre ministrant para possuir assim o remorse da lingüeta perto do
sangue e ainda assim longe do dano, assim para ser comido acima e
gobbled abaixo vulcões dos velocímetros, a batida que aquece a íris
na flama e nos flow'rs o chalice panting assim um pique de giro: você
não é como os deuses recusaram morrer, e eu sou neath para sempre
scarred o olho.

4
Que são meus olhos? se deverem me alimentar, Rank com esquecer-se, na
floresta jealous de sopros lustrous, assim luminously espaço em
branco através do fumo e na luz. Toda fraco, no descanso, contudo no
mim estão competindo para o medo que os mata fora, amigos e amantes,
hast'ning através dos rasgos como a elevação do álcool na garganta
dos montes e dos montes da noite, fascinando! seu preto cheers a queda
em cima de minhas orelhas como pregos. E lá as barras crescem
densamente com onanists e os acampamentos e os bivouacs dos ursos com
clubes, são justos com seus sopros, morte do negócio abaixo das
lâmpadas roxas e a mim! Eu funciono! sempre movimento mais próximo,
gritando meu nome nos campos do amor dos mortos I.

5
Eu mergulho profundamente dentro deste lago frozen o cujo espelhou
fastnesses enche acima meu coração, onde os rasgos drift do
frivolity à arte todo o branco e slobbering, e pelo erro é o céu.
Eu não sou nenhuma baleia a cruzar distante nos campos impassive de
meu stench, minha causa, meu sinal a esmagar os mares que caem como
colunas falsificadas para deixar de funcionar! para semear como a
vigília meu coração

e não ser niggardly. As trações da neve baixas no entanto
negligenciam cobrir-me, e eu danço apenas adiante para manter meu
coração na vista. Como como uma rainha, para procurar com olho
jealous a cara que o foge, cidade escondida, cisne branca. Não há
nenhuma arte para livrar-me, cegado assim.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.