RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Зима Города

by Frank O'Hara

1
Я понимаю скуку усталости клерков перенося как дюны внутри их глаза
страховитой тошнотой gumming вверх по работам раз было агрессия
мысли в disguise. Вы вспоминаете? после этого как светло мертво
показано луной когда над фабриками она languid сползла как
заграждение руководства над сердцем, свирепыми инвентарями желания.
Теперь женщины бродяжничают наши сновидения нося деньг и к стыду
нашего сна наши руки twitch не для стремительных
кров-utonutyx triremes ни languorous белых лошадей ни
больного fame, но схватили пах тот облака небо pallid куда
tow'rs тонут в их общий глаз.

2
Мой корабль швырнут на запястье руки gutter's и плачет для помощи
шторма для того чтобы нарушить что плоть ваше, котор любопытство
слишком поздно топило. Стержень ваш язык подвязки, котор переплел бы
тонул на тумане waveless лона, бедренной кости города,
apparition, ненависти, и башне doves которой имеют,
чувствительно, после того как он исчезан в мою кровь где их не целуют.

Вы передавали я к sewer's между тем, и я отвечал желанию моря
открытому для того чтобы полюбить меня по мере того как рука костра
watchful защищает красный цвет берег и защищает волосатую
стренгу, нашу самую шикарную блудливую желчь, мой корабль под рыбами
gutter's.

3
Как может I после этого, мое самое дорогое положение зимы,
disgorge вкусный глист который ест меня вверх по падать на
стержень хайвея радуга которого пылкая будет чашкой ложки плоской и в
vilest голубого одетого усилия влюбленногося рукоятки нагретой
иглы находит ministrant для того чтобы иметь remorse языка
так почти кровь и все еще до тех пор от вреда, таким образом быть
съеденным вверх и gobbled вниз с вулканов спидометров, забастовки
которая нагрюет радужку в пламя и flow'rs chalice задыхаться
так поворачивая щука: вы не как боги отказали умереть, и я буду
нанесенным шрам forever neath глаз.

4
Будут моими глазами? если они должны подать я, то ряд с забывать, в
ревнивой пуще lustrous дуновений, настолько luminously
пробеле через дым и в свете. Совсем faint, на остальных, но мне
участвуйте в гонке к страху который убивает их, друзьям и любовникам,
hast'ning через разрывы как максимум спирта в горле холмов и
холмов ночи, alluring! их чернота веселит падать на моих ушах как
ногти. И там адвокатскя сословие растут толщиной с onanists и
лагеря и бивуаки медведей с клубами, справедливы с их дуновениями,
смертью дела под пурпуровыми светильниками и к мне! Я бегу! более
близкое всегда движение, плача мое имя в полях влюбленности умерших
iego.

5
Я ввергаю глубоко внутри это замороженное озеро отразило быстроты
заполняет вверх мое сердце, где разрывы перемещаются от ветренности к
искусствоу вся белизна и slobbering, и ошибкой будет небом. Я
буду никаким китом, котор нужно курсировать врозь в полях бесстрастных
моего stench, моего ради, моего знака к задавливать моря которые
падают как fake штендеры для того чтобы разбить! засеять как
бодрствование мое сердце

и не niggardly. Смещения снежка низкие and yet упускают
покрыть меня, и я танцую как раз вперед для того чтобы держать мое
сердце в визировании. Как как ферзь, изыскивать с ревнивым глазом
сторону которая исчезает вы, спрятанный город, белый лебедя. Не будет
искусствоа, котор нужно освободить меня, после того как оно ослеплены
так.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.