RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Un Invierno De la Ciudad

by Frank O'Hara

1
Entiendo el aburrimiento de la fatiga de los vendedores que cambia de
puesto como las dunas dentro de sus ojos una náusea espantosa que
engoma encima de los trabajos que era una vez agresión del
pensamiento en disfraz. ¿Usted recuerda? entonces cómo ligeramente
absolutamente está parecido la luna cuando sobre fábricas él
languid resbalada como una presa del plomo sobre el corazón, los
inventarios feroces de deseo. Ahora las mujeres vagan nuestros sueños
que llevan el dinero y a la vergüenza de nuestro sueño nuestras
manos crispan no para los triremes sangre-hundidos rápidos ni los
caballos blancos languorous ni la fama enferma, pero agarraron
la ingle esa las nubes un cielo pallid donde los tow'rs se están
hundiendo en su ojo común.

2
Mi nave se arroja sobre la muñeca del canal y grita para la ayuda de
la tormenta para violar que carne que su curiosidad ha limpiado con un
chorro de agua demasiado tarde. El vástago que su lengüeta de la
liga torcería se ha hundido sobre la niebla del pecho waveless, el
muslo de la ciudad, la aparición, el odio, y la torre que palomas
tienen, delicado, huido en mi sangre donde no se besan.

Usted me ha dejado a la alcantarilla mientras tanto, y he contestado
al deseo abierto del mar para amarme como la mano watchful de una
hoguera guarda rojo la orilla y guarda el filamento melenudo, nuestra
bilis lasciva más elegante, mi nave que se hundía debajo de los
pescados del canal.

3
Cómo entonces puede I, mi endecha más querida del invierno, disgorge
el gusano sabroso que me come encima de caer sobre el vástago de una
carretera que arco iris ardiente sea la taza plana de la cuchara y en
el ma's vilest de la fuerza satisfecha azul enamorada del brazo de la
aguja calentada encuentra ministrant para poseer el remordimiento de la
lengüeta tan cerca de la sangre y aún hasta ahora de daño, así
para ser comido para arriba y para ser engullido abajo de los volcanes
de los velocímetros, la huelga que calienta el diafragma en la llama
y flow'rs el chalice del jadeo tan un lucio que da vuelta: usted no es
cómo los dioses rechazaron morir, y soy por siempre marcado con una
cicatriz neath el ojo.

4
¿Cuáles son mis ojos? si deben alimentarme, fila con olvidarse, en el
bosque celoso de soplos brillantes, tan luminously espacio en blanco a
través del humo y en la luz. ¡Todo débil, en el resto, con todo mí
están compitiendo con hacia el miedo que le mata apagado, los amigos
y los amantes, hast'ning a través de los rasgones como colmo del
alcohol en la garganta de las colinas y de las colinas de la noche,
fascinando! su negro anima caer sobre mis oídos como clavos. ¡Y allí
las barras crecen densamente con onanists y los campos y los vivaques
de osos con los clubs, son justos con sus soplos, muerte del reparto
debajo de las lámparas púrpuras y a mí! ¡Funciono! siempre un
movimiento más cercano, gritando mi nombre en campos del amor de los
muertos I.

5
Hundo profundamente dentro de este lago congelado que reflejó
fastnesses llene para arriba mi corazón, donde los rasgones mandilan
de frivolidad al arte todo el blanco y slobbering, y por error sea el
cielo. ¡No soy ninguna ballena a cruzar aparte en los campos
impasibles de mi stench, mi motivo, mi muestra a machacar los mares
que caen como pilares falsos para estrellarse! para sembrar como
estela mi corazón

y no estar niggardly. Las derivas de la nieve bajas pero descuidan
cubrirme, y bailo apenas a continuación para mantener mi corazón
vista. Cómo como una reina, buscar con el ojo celoso la cara que le
huye, ciudad ocultada, cisne blanco. No hay arte para liberarme,
cegado tan.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.