RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Un Compte Vrai De Parler Au Soleil À l'Île Du

by Frank O'Hara
Feu

Le soleil m'a réveillé ce matin fort et clair, dire "hé ! J'avais
essayé de te réveiller pendant quinze minutes. Ne pas être si
grossier, tu seulement le deuxième poèt je sont-ils avoir jamais
choisi de parler personnellement à ainsi pourquoi n'es pas tu plus
attentif ? Si je pourrais te brûler par la fenêtre je te
réveillerais. Je ne peux pas traîner ici toute la journée."
"désolé, le soleil, je suis resté vers le haut de la nuit passée
en retard parlant à Hal."

"quand j'ai réveillé Mayakovsky il était beaucoup plus prompt" le
soleil dit irritable. "la plupart des personnes sont vers le haut
déjà de l'attente pour voir si je vais mettre dans un aspect." J'ai
essayé de faire des excuses "je me suis ennuyé de toi hier." "qui
est meilleur" il a dit. "je n'ai pas su que tu sortirais." "tu peus
vous demander pourquoi je suis venu si étroit?" "oui" I a indiqué
commencer à se sentir chaud et se demander si peut-être il ne me
brûlait pas de toute façon. "franchement j'ai voulu te dire que
j'aime votre poésie. Je vois beaucoup sur mes ronds et tu es bien. Tu
ne peus pas être la plus grande chose sur terre, mais tu es
différent. Maintenant, j'ai entendu certains disent que tu es fou,
eux étant excessivement calmes à mon avis, et d'autres poèts fous
pensent eux-mêmes que tu es un réactionnaire ennuyeux. Pas je.
Subsistance juste dessus comme je ne fais et prête aucune attention.
Tu constateras que certains toujours se plaindront au sujet de
l'atmosphère, trop lumineux ou trop foncé trop chaud ou trop froid,
des jours trop courts ou trop longs. Si tu n'apparais pas à chacun
des un jour ils pensent que tu es paresseux ou mort. Droite juste de
subsistance dessus, je l'aime.

Et ne pas s'inquiéter de votre lignée poétique ou normale. Le
soleil brille sur la jungle, tu savent, sur la toundra la mer, le
ghetto. Partout où tu étais j'ai connu lui et la scie tu se
déplaçant. Je t'attendais pour obtenir de travailler.

Et maintenant que tu fais vos propres jours, ainsi pour parler, même
si personne ne lit toi mais moi tu ne seras pas enfoncé. Pas chacun
peut regarder vers le haut, même moi. Il blesse leurs yeux."
l'"soleil de l'OH, je suis si reconnaissant à toi!"

les "mercis et se rappellent que j'observe. Il est plus facile que je
te parle dehors ici. Je ne dois pas glisser vers le bas entre les
bâtiments pour obtenir votre oreille. Je te connais amour Manhattan,
mais tu dois rechercher plus souvent. Et
embrasser toujours les choses, étoiles de ciel de la terre de
personnes, comme le fais je, librement et avec le sens approprié de
l'espace. C'est votre inclination, connue dans les cieux et tu devrais
le suivre à l'enfer, au besoin, du lequel je doute. Peut-être nous
parlerons encore en Afrique, de laquelle je trop AM particulièrement
affectueux. Aller de nouveau au contreseing de sommeil maintenant, et
je peux laisser une poésie minuscule dans ce cerveau à vous en tant
que mon adieu."

l'"soleil, ne disparaissent pas!" J'étais éveillé enfin. l'"non,
vont je doit, ils m'appellent." "qui sont elles?" Se levant il a dit
un "certain jour où tu sauras. Ils appellent à toi aussi."
Obscurément il s'est levé, et alors j'ai dormi.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.