RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood
FuBar Community


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ann Arbor Variations

by Frank O'Hara

1
Wet heat drifts through the afternoon
like a campus dog, a fraternity ghost
waiting to stay home from football games.
The arches are empty clear to the sky.

Except for the leaves: those lashes of our
thinking and dreaming and drinking sight.
The spherical radiance, the Old English
look, the sum of our being, "hath perced

to the roote" all our springs and falls
and now rolls over our limpness, a daily
dragon. We lose our health in a love
of color, drown in a fountain of myriads,

as simply as children. It is too hot,
our birth was given up to screaming. Our
life on these street lawns seems silent.
The leaves chatter their comparisons

to the wind and the sky fills up
before we are out of bed. O infinite
our siestas! adobe effigies in a land
that is sick of us and our tanned flesh.

The wind blows towards us particularly
the sobbing of our dear friends on both
coasts. We are sick of living and afraid
that death will not be by water, o sea.

2
Along the walks and shaded ways
pregnant women look snidely at children.
Two weeks ago they were told, in these

selfsame pools of trefoil, "the market
for emeralds is collapsing," "chlorophyll
shines in your eyes," "the sea's misery

is progenitor of the dark moss which hides
on the north side of trees and cries."
What do they think of slim kids now?

and how, when the summer's gong of day
and night slithers towards their sweat
and towards the nest of their arms

and thighs, do they feel about children
whose hides are pearly with days of swimming?
Do they mistake these fresh drops for tears?

The wind works over these women constantly!
trying, perhaps, to curdle their milk
or make their spring unseasonably fearful,

season they face with dread and bright eyes,
The leaves, wrinkled or shiny like apples,
wave women courage and sigh, a void temperature.

3
The alternatives of summer do not remove
us from this place. The fainting into skies
from a diving board, the express train to
Detroit's damp bars, the excess of affection
on the couch near an open window or a Bauhaus
fire escape, the lazy regions of stars, all
are strangers. Like Mayakovsky read on steps
of cool marble, or Yeats danced in a theatre
of polite music. The classroon day of dozing
and grammar, the partial eclipse of the head
in the row in front of the head of poplars,
sweet Syrinx! last out the summer in a stay
of iron. Workmen loiter before urinals, stare
out windows at girders tightly strapped to clouds.
And in the morning we whimper as we cook
an egg, so far from fluttering sands and azure!

4
The violent No! of the sun
burns the forehead of hills.
Sand fleas arrive from Salt Lake
and most of the theatres close.

The leaves roll into cigars, or
it seems our eyes stick together
in sleep. O forest, o brook of
spice, o cool gaze of strangers!

the city tumbles towards autumn
in a convulsion of tourists
and teachers. We dance in the dark,
forget the anger of what we blame

on the day. Children toss and murmur
as a rumba blankets their trees and
beckons their stars closer, older, now.
We move o'er the world, being so much here.

It's as if Poseidon left off counting
his waters for a moment! In the fields
the silence is music like the moon.
The bullfrogs sleep in their hairy caves.

across the avenue a trefoil lamp
of the streets tosses luckily.
The leaves, finally, love us! and
moonrise! we die upon the sun.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.