RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

安阿伯变异

by Frank O'Hara

1
湿热漂泊通过下午喜欢校园狗, 联谊会鬼魂等待停留家庭从橄榄球赛。曲拱是空的明白对天空。

除了叶子: 我们想法的和作的和饮用的视域那些鞭子。球状发光, 老英国神色, 总和的我们是, "hath perced

对roote "所有我们的春天和秋天和现在滚动在我们的limpness, 一条每日龙。我们丢失我们的健康在颜色爱, 淹没在无数喷泉,

一样简单地象孩子。天气太热的, 我们的诞生被给了由尖叫决定。我们的生活在这些街道草坪似乎沈默。叶子喋喋不休他们的比较

对风和天空填满在我们是在床外面之前。O 无限我们的午睡! 多孔黏土肖像在是病残我们的土地并且我们的被晒黑的骨肉里。

风吹往我们特别呜咽我们亲爱的朋友在两沿海。我们害怕居住的病残和, 死亡不会是由水, o 海。

2
沿步行和被遮蔽的方式孕妇snidely 看孩子。二个星期前他们告诉了, 在这些

三叶草selfsame 水池, "市场为绿宝石崩溃," "绿叶素发光在你的眼睛," "海的苦难

是掩藏在树的北边和哭泣黑暗的青苔的祖先。" 他们现在认为怎样亭亭玉立的孩子?

并且怎么, 当日夜夏天的锣滑行往他们的汗水和往他们的胳膊巢

并且大腿, 他们感觉关于掩藏是珠色以几天游泳的孩子? 他们弄错这些新下落为泪花吗?

风经常运作在这些妇女! 设法, 或许, 凝结他们的牛奶或使他们的春天不合季节可怕,

晒干他们面对与忌惮和明亮的眼睛, 叶子, 起皱纹或发光象苹果, 挥动妇女勇气和sigh, 一个空温度。

3
夏天选择从这个地方不去除我们。昏倒入天空从一块跳板、快车对底特律的潮湿的酒吧, 喜爱剩余在长沙发在一个开放窗口附近或Bauhaus 防火梯, 星, 全部的懒惰地区是陌生人。象Mayakovsky 读在步凉快的大理石, 或Yeats 跳舞在礼貌的音乐剧院。Classroon 天打盹和语法, 头的部份蚀在列在白杨树头, 甜Syrinx 前面! 持续在夏天之外在钢逗留。工作员游荡在尿壶, 凝望之前在窗口之外在大梁紧紧被束缚对云彩。并且早晨我们到目前为止抽噎地哭当我们烹调一个蛋, 从振翼的沙子和天蓝色!

4
猛烈没有! 太阳烧小山的前额。沙子蚤到达从盐湖和大多剧院紧密。

叶子滚动入雪茄, 或它似乎我们的眼睛同心协力在睡眠。O 森林, o 溪香料, o 凉快的注视陌生人!

城市翻滚往秋天在游人和老师抽风。我们跳舞在黑暗, 忘记什么的愤怒我们责备

在天。孩子扔和私语作为仑巴舞毯子他们的树和召唤他们的星更加接近, 更老, 现在。我们非常移动o'er 世界, 是这里。

它是好象Poseidon 停止计数他的水一会儿! 在领域沈默是音乐象月亮。牛蛙睡觉在他们长毛的洞里。

横跨大道街道的三叶草灯幸运地扔。叶子, 终于, 爱我们! 并且moonrise! 我们死在太阳。


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.