1 Les dérives humides de la chaleur par l'après-midi aiment un chien de campus, un fantôme de fraternité attendant pour rester à la maison des jeux du football. Les voûtes sont espace libre vide au ciel.
Excepté les feuilles: ces mèches de notre vue de pensée et rêvante et potable. Le radiance sphérique, le vieux regard de l'anglais, la somme de notre être, "hath perced
au roote "tous nos ressorts et chutes et roule maintenant au-dessus de notre limpness, un dragon quotidien. Nous perdons notre santé dans un amour de couleur, nous noyons dans une fontaine des myriades,
aussi simplement que des enfants. Il fait trop chaud, notre naissance a été donné jusqu'aux cris. Notre vie sur ces pelouses de rue semble silencieuse. Les feuilles vibrent leurs comparaisons
au vent et au ciel se remplit avant que nous soyons hors de lit. O infini nos siestas ! effigies d'adobe en terre qui est malade de nous et notre chair bronzée.
Le vent souffle vers nous en particulier sobbing de nos chers amis sur les deux côtes. Nous avons malade de la vie et peur que la mort ne sera pas par l'eau, mer de o.
2 Le long des promenades et des manières ombragées les femmes enceintes regardent snidely des enfants. Il y a deux semaines elles ont été dites, dans ces derniers
les piscines de selfsame de la minette, "le marché pour des émeraudes s'effondre," "chlorophylle brille dans vos yeux," "la misère de la mer
est l'ancêtre de la mousse foncée qui se cache du côté du nord des arbres et pleure." Que pensent-ils aux gosses minces maintenant ?
et comment, quand le gong de l'été des slithers jour et nuit vers leur sueur et vers le nid de leurs bras
et des cuisses, se sentent-ils au sujet des enfants dont se cache est nacré avec des jours de la natation ? Confondent-ils ces baisses fraîches avec des larmes ?
Le vent fonctionne au-dessus de ces femmes constamment ! essai, peut-être, de cailler leur lait ou de rendre leur ressort unseasonably craintif,
les assaisonner font face avec crainte et les yeux lumineux, les feuilles, froissées ou brillantes comme des pommes, ondulent le courage de femmes et le soupir, une température vide.
3 Les solutions de rechange de l'été ne nous enlèvent pas de cet endroit. L'évanouissement dans des cieux d'un conseil de plongée, du train exprès aux barres humides de Detroit, de l'excès de l'affection sur le divan près d'une fenêtre ouverte ou d'une évasion du feu de Bauhaus, les régions paresseuses des étoiles, toutes sont des étrangers. Comme Mayakovsky lu sur des étapes de marbre frais, ou Yeats a dansé dans un théâtre de la musique polie. Le jour de classroon de somnoler et de grammaire, l'éclipse partielle de la tête dans la rangée devant la tête des peupliers, syrinx doux ! durer hors de l'été dans un séjour de fer. Les ouvriers flânent avant les urinals, regard fixe hors des fenêtres aux poutres étroitement attachées aux nuages. Et le matin nous pleurnichons pendant que nous faisons cuire un oeuf, jusqu'ici des sables de flottement et de l'azur !
4 Le non violent ! du soleil brûle le front des collines. Les puces de sable arrivent du lac salt et de la plupart des théâtres étroitement.
Les feuilles roulent dans des cigares, ou il semble que nos yeux collent ensemble dans le sommeil. Forêt de O, ruisseau de o d'épice, regard fixe frais de o des étrangers !
la ville dégringole vers l'automne dans une convulsion des touristes et des professeurs. Nous dansons dans l'obscurité, oublions la colère de ce que nous blâmons
le jour. Les enfants jettent et murmurent en l'air pendant qu'un rumba couvre leurs arbres et montre leurs étoiles plus étroites, plus vieux, maintenant. Nous déplaçons l'o'er le monde, étant tellement ici.
Il est comme si Poseidon a cessé compter ses eaux pendant un moment ! Dans les domaines le silence est musique comme la lune. Les grenouilles mugissantes dorment en leurs cavernes velues.
à travers l'avenue une lampe de minette des rues jette en l'air heureusement. Les feuilles, en conclusion, nous aiment ! et moonrise ! nous mourons sur le soleil.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino