1 Le direzioni bagnate di calore con il pomeriggio gradiscono un cane dalla città universitaria, un fantasma della classe che attende per rimanere domestiche dai giochi di gioco del calcio. Gli archi sono radura vuota al cielo.
Tranne i fogli: quelle sferze della nostra vista pensante e sognante e bevente. Il radiance sferico, il vecchio sguardo di inglese, la somma del nostro essere, "hath perced
al roote "tutte le nostre molle e cadute ed ora rotola sopra il nostro limpness, un drago quotidiano. Perdiamo la nostra salute in un amore di colore, ci anneghiamo in una fontana delle miriadi,
semplicemente quanto i bambini. Fa caldo troppo, la nostra nascita è stato dato fino ai grida. La nostra vita su questi prati della via sembra silenziosa. I fogli vibrano i loro confronti
al vento ed al cielo si riempie in su prima che siamo dalla base. O infinita i nostri siestas! effigies dell'adobe in terra che è malato di noi e nostra carne abbronzata.
Il vento salta verso noi specialmente sobbing dei nostri cari amici su entrambi i litorali. Siamo malato di vivere ed impaurito che la morte non sarà da acqua, mare della o.
2 Lungo le camminate ed i sensi protetti le donne incinte guardano snidely i bambini. Due settimane fa si sono dette a, in questi
gli stagni del selfsame di trifoglio, "il mercato per gli smeraldi sta sprofondando," "clorofilla lucida nei vostri occhi," "la miseria del mare
è il progenitor del muschio scuro che si nasconde dal lato del nord degli alberi e grida." Che cosa ora pensano ai capretti sottili?
e come, quando il gong dell'estate degli slithers di notte e di giorno verso il loro sudore e verso il nido della loro armi
e coscie, ritiene circa i bambini di cui si nasconde è madreperlaceo con i giorni di swimming? Si sbaglia queste gocce fresche le rotture?
Il vento funziona costantemente sopra queste donne! provare, forse, a cagliare il loro latte o a rendere la loro molla unseasonably spaventosa,
condirlo affrontano al terrore e gli occhi luminosi, i fogli, spiegazzati o lucidi come le mele, fluttuano il coraggio delle donne ed il sigh, una temperatura vuota.
3 Le alternative dell'estate non li rimuovono da questo posto. Lo svenimento nei cieli da un bordo di diving, dal treno espresso alle barre umide de Detroit, dall'eccesso di affetto sullo strato vicino ad una finestra aperta o da una fuga del fuoco di Bauhaus, le regioni pigre delle stelle, tutte è sconosciuti. Come Mayakovsky colto sui punti di marmo freddo, o Yeats ha ballato in un teatro di musica gentile. Il giorno del classroon fare un pisolino e di grammatica, l'eclissi parziale della testa nella fila davanti la testa dei pioppi, syrinx dolce! durare verso l'esterno l'estate in un soggiorno di ferro. Gli operai bighellonano prima dei urinals, stare verso l'esterno le finestre alle travi legate strettamente alle nubi. Ed alla mattina ci lamentiamo finora mentre cuciniamo un uovo, dalle sabbie fluttuanti e dall'azzurro!
4 No violento! del sole brucia la fronte delle colline. Le pulci della sabbia arrivano dal lago salt e da la maggior parte dei teatri vicino.
I fogli rotolano nei sigari, o sembra che i nostri occhi attaccano insieme nel sonno. Foresta della O, ruscello della o della spezia, sguardo fisso freddo della o degli sconosciuti!
la città cade verso l'autunno in una convulsione dei turisti e degli insegnanti. Balliamo nell'oscurità, dimentichiamo la rabbia di che cosa incolpiamo
il giorno. I bambini ora gettano e murmur mentre un rumba ricopre dei loro alberi e beckons le loro stelle più vicine, più vecchio. Spostiamo il o'er il mondo, essendo così tanto qui.
È come se Poseidon abbia andato fuori del conteggio delle sue acque per un momento! Nei campi il silenzio è musica come la luna. Le rane toro dormono in loro caverne pelose.
attraverso il viale una lampada del trifoglio delle vie getta fortunatamente. I fogli, per concludere, li amano! e moonrise! moriamo sul sole.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino