RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Variações De Ann Arbor

by Frank O'Hara

1
As trações molhadas do calor com a tarde gostam de um cão do
campus, um ghost do fraternity que espera para permanecer home dos
jogos do football. Os arcos são espaço livre vazio ao céu.

À exceção das folhas: aqueles chicotes de nossa vista pensando e
sonhando e bebendo. O radiance esférico, o olhar velho do inglês, a
soma de nosso ser, "hath perced

ao roote "todas nossas molas e quedas e rolam agora sobre nosso
limpness, um dragon diário. Nós perdemos nossa saúde em um amor da
cor, afogamo-nos em uma fonte das miríades,

tão simplesmente quanto crianças. Está demasiado quente, nosso
nascimento foi dada até gritar. Nossa vida nestes gramados da rua
parece silenciosa. As folhas vibram suas comparações

ao vento e ao céu enche-se acima antes que nós estejamos fora da
cama. O infinito nossos siestas! effigies do adôbe em uma terra que
seja doente de nós e em nossa carne tanned.

O vento funde para nós particularmente sobbing de nossos caros amigos
em ambas as costas. Nós estamos doente de viver e receosos que a
morte não será pela água, mar de o.

2
Ao longo das caminhadas e das maneiras protegidas as mulheres
grávidas olham snidely em crianças. Duas semanas há foram ditos,
nestes

os pools do selfsame do trefoil, "o mercado para emeralds estão
desmoronando," "chlorophyll brilham em seus olhos," "a miséria do
mar

é o progenitor do musgo escuro que esconde no lado norte das árvores
e grita." Que pensam de miúdos slim agora?

e como, quando o gongo do verão de slithers do dia e da noite para
seu suor e para o ninho de seus braços

e thighs, sentem sobre crianças o cujo esconde é pearly com dias da
natação? Confundem estas gotas frescas por rasgos?

O vento trabalha sobre estas mulheres constantemente! tentar, talvez,
curdle seu leite ou fazer sua mola unseasonably temível,

season os enfrentam com dread e os olhos brilhantes, as folhas,
enrugadas ou brilhantes como maçãs, acenam a coragem das mulheres e
o sigh, uma temperatura vaga.

3
As alternativas do verão não nos removem deste lugar. Desmaiar em
céus de uma placa de diving, do trem expresso às barras úmidas de
Detroit, do excesso da afeição no couch perto de uma janela aberta
ou de um escape do fogo de Bauhaus, as regiões preguiçosas das
estrelas, todas é desconhecido. Como Mayakovsky lido em etapas do
mármore fresco, ou Yeats dançou em um theatre da música polida. O
dia do classroon de aplanar e de gramática, o eclipse parcial da
cabeça na fileira na frente da cabeça dos poplars, siringe doce!
durar para fora do verão em uma estada do ferro. Os trabalhadores
loiter antes dos urinals, olhar fixo para fora das janelas nos girders
prendidos com correias firmemente às nuvens. E na manhã nós
choramingamos enquanto nós cozinhamos um ovo, assim longe das areias
vibrando e do azure!

4
O No. violento! do sol queima a testa dos montes. As pulgas da areia
chegam do lago salt e de a maioria dos theatres perto.

As folhas rolam em charutos, ou parece que nossos olhos furam junto no
sono. Floresta de O, ribeiro de o do spice, olhar fresco de o dos
desconhecido!

a cidade cai para o outono em um convulsion dos turistas e dos
professores. Nós dançamos na obscuridade, esquecemo-nos da raiva de
o que nós responsabilizamos

no dia. As crianças lançam e murmur enquanto um rumba cobre suas
árvores e beckons suas estrelas mais próximas, mais velho, agora.
Nós movemos o o'er o mundo, sendo assim muito aqui.

É como se Poseidon saiu fora de contar suas águas por um momento!
Nos campos o silêncio é música como a lua. As rñs-gigantes dormem
em suas cavernas hairy.

através da avenida uma lâmpada do trefoil das ruas lança
felizmente. As folhas, finalmente, amam-nos! e moonrise! nós morremos
em cima do sol.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.