RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Изменения Беседки Ann

by Frank O'Hara

1
Влажные смещения жары через после полудня любят собака campus,
привидение братии для того чтобы остаться домашними от игр футбола.
Своды будут пустой ясностью к небу.

За исключением выходит: те плетки нашего думая и мечтая и выпивая
визирования. Сферически сияние, старый взгляд английской языка, сумма
наш быть, "hath perced

к roote "все наши весны и падения и теперь свертывают над нашим
limpness, ежедневным драконом. Мы теряем наше здоровье в
влюбленности цвета, тонем в фонтане мириад,

как просто как дети. Он слишком горяч, наше рожденио дался до
screaming. Наша жизнь на этих лужайках улицы кажется молчком.
Оставляет болтовне их сравнения

к ветру и небу заполняет вверх прежде чем мы из кровати. О инфинитный
наши siestas! effigies самана в земле будет больноем нас и
нашей загоранной плоти.

Ветер дует к нам определенно sobbing наших дорогих друзей на
обоих свободных полетах. Мы больноем жить и испуганными что смерть не
будет водой, море о.

2
Вдоль прогулок и затеняемых дорог супоросые женщины смотрят
snidely на детях. 2 недели тому назад они были сказаны, в
этих

бассеины selfsame трилистника, "рынок для изумрудов рушатся,"
"хлорофилл светят в ваших глазах," "нищета моря

progenitor темного мха прячет на северной стороне валов и
плачет." Они думают slim малышей теперь?

и как, когда гонг лета slithers дня и ночи к их sweat и к
гнездю их рукояток

и бедренные кости, они чувствуют о детях которого прячет pearly с
днями заплывания? Они ошибаются эти свежие падения для разрывов?

Ветер работает над этими женщинами постоянн! пытаться, возможно,
свернуть их молоко или сделать их весну unseasonably
пугливым,

сезон, котор они смотрят на с dread и яркие глаза, выходят, после
того как они сморщены или глянцевато как яблоки, смелость женщин волны
и вздох, пустая температура.

3
Алтернативы лета не извлекают нас от этого места. Fainting в
небеса от доски подныривания, курьерского поезда к штангам
detroit's влажным, избытка affection на кресле почти
открытое окно или избежания пожара Bauhaus, ленивых зон звезд,
всех будет незнакомцы. Как Mayakovsky прочитанное на шагах
холодного мрамора, или Yeats станцевал в театре вежливо нот. День
classroon дремать и грамматики, частично затмение головки в рядке
перед головкой тополей, сладостным Syrinx! продолжайте из лета в
пребывании утюга. Workmen околачиваются перед urinals,
stare из окон на прогонах плотно связанных к облакам. И в утре мы
хныкаем по мере того как мы варим яичко, до тех пор от порхая песков и
просини!

4
Яростное нет! солнца горит лоб холмов. Блохи песка приезжают от
озера сол и большого части из театров близко.

Оставляет крен в сигары, или это кажется нашей ручкой глаз совместно в
сне. Пуща о, ручеек о специи, gaze о холодного незнакомцев!

город рушится к осени в конвульсиах туристов и учителей. Мы танцуем в
темноте, забываем гнев мы обвинили

на день. Дети мечут и ропот по мере того как rumba blankets
их валы и манит их звезды более близкие, старо, теперь. Мы двигаем
o'er мир, был so much здесь.

Он если Poseidon вышло с подсчитывать его воды на момент! В полях
безмолвием будет нот как луна. Bullfrogs спят в их волосатых
подземельях.

через бульвар светильник трилистника улиц мечет удачливейше. Выходит,
окончательно, полюбите нас! и moonrise! мы умираем на солнце.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.