1 Las derivas mojadas del calor con la tarde tienen gusto de un perro del campus, un fantasma de la fraternidad que espera para permanecer caseras de juegos del balompié. Los arcos son claro vacío al cielo.
A excepción de las hojas: esos latigazos de nuestra vista de pensamiento y que sueña y que bebe. La radiación esférica, la vieja mirada del inglés, la suma de nuestro ser, "hath perced
al roote "todos nuestros resortes y caídas y ahora ruedan sobre nuestro limpness, un dragón diario. Perdemos nuestra salud en un amor del color, nos ahogamos en una fuente de miríadas,
tan simplemente como niños. Es demasiado caliente, nuestro nacimiento fue dada hasta el griterío. Nuestra vida en estos céspedes de la calle se parece silenciosa. Las hojas rechinan sus comparaciones
al viento y al cielo llena para arriba antes de que estemos fuera de cama. ¡O infinito nuestras siestas! effigies del adobe en una tierra que es enfermo de nosotros y nuestra carne bronceada.
El viento sopla hacia nosotros particularmente sobbing de nuestros amigos queridos en ambas costas. Estamos enfermo de vivir y asustados que la muerte no estará al lado de agua, mar de o.
2 A lo largo de las caminatas y de las maneras sombreadas las mujeres embarazadas miran snidely los niños. Hace dos semanas les dijeron, en éstos
las piscinas del selfsame del trébol, "el mercado para las esmeraldas se están derrumbando," "clorofila brillan en sus ojos," "la miseria del mar
es el progenitor del musgo oscuro que oculta en el lado del norte de árboles y grita." ¿Qué ahora piensan en cabritos delgados?
y cómo, cuando el gongo del verano de los slithers del día y de la noche hacia su sudor y hacia la jerarquía de sus brazos
¿y los muslos, se sienten sobre niños que oculta es nacarado con días de la natación? ¿Confunden estas gotas frescas desde rasgones?
¡El viento trabaja sobre estas mujeres constantemente! el intentar, quizás, cuajar su leche o hacer su resorte unseasonably temeroso,
sazonarlos hacen frente con pavor y los ojos brillantes, las hojas, arrugadas o brillantes como manzanas, agitan el valor y el suspiro, una temperatura vacía de las mujeres.
3 Los alternativas del verano no nos quitan de este lugar. El desmayarse en los cielos de un tablero de salto, del tren expreso a las barras húmedas de Detroit, del exceso del afecto en el sofá cerca de una ventana abierta o de un escape del fuego de Bauhaus, las regiones perezosas de las estrellas, todas es extranjeros. Como Mayakovsky leído en pasos del mármol fresco, o Yeats bailó en un teatro de la música cortesa. ¡El día del classroon de dormitar y de la gramática, el eclipse parcial de la cabeza en la fila delante de la cabeza de álamos, siringe dulce! durar fuera del verano en una estancia del hierro. Los trabajadores callejean antes de los urinals, mirada fija fuera de ventanas en las vigas atadas con correa firmemente a las nubes. ¡Y por la mañana lloriqueamos como cocinamos un huevo, hasta ahora de las arenas que agitan y del azul!
4 ¡No violento! del sol se quema la frente de colinas. Las pulgas de la arena llegan del lago salt y de la mayoría de los teatros cerca.
Las hojas ruedan en los cigarros, o se parece que nuestros ojos se pegan juntos en sueño. ¡Bosque de O, arroyo de o de la especia, mirada fija fresca de o de extranjeros!
la ciudad cae hacia otoño en una convulsión de turistas y de profesores. Bailamos en la obscuridad, nos olvidamos de la cólera de lo que culpamos
en el día. Los niños ahora sacuden y los murmullos como un rumba cubre sus árboles y hace señas sus estrellas más cercanas, más viejo. Movemos el o'er el mundo, siendo tanto aquí.
¡Es como si Poseidon se fuera de contar sus aguas por un momento! En los campos el silencio es música como la luna. Las ranas mugidoras duermen en sus cuevas melenudas.
a través de la avenida una lámpara del trébol de las calles sacude afortunadamente. ¡Las hojas, finalmente, nos aman! ¡y moonrise! morimos sobre el sol.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino