RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Variaciones De Ann Arbor

by Frank O'Hara

1
Las derivas mojadas del calor con la tarde tienen gusto de un perro
del campus, un fantasma de la fraternidad que espera para permanecer
caseras de juegos del balompié. Los arcos son claro vacío al cielo.

A excepción de las hojas: esos latigazos de nuestra vista de
pensamiento y que sueña y que bebe. La radiación esférica, la vieja
mirada del inglés, la suma de nuestro ser, "hath perced

al roote "todos nuestros resortes y caídas y ahora ruedan sobre
nuestro limpness, un dragón diario. Perdemos nuestra salud en un amor
del color, nos ahogamos en una fuente de miríadas,

tan simplemente como niños. Es demasiado caliente, nuestro nacimiento
fue dada hasta el griterío. Nuestra vida en estos céspedes de la
calle se parece silenciosa. Las hojas rechinan sus
comparaciones

al viento y al cielo llena para arriba antes de que estemos fuera de
cama. ¡O infinito nuestras siestas! effigies del adobe en una
tierra que es enfermo de nosotros y nuestra carne bronceada.

El viento sopla hacia nosotros particularmente sobbing de nuestros
amigos queridos en ambas costas. Estamos enfermo de vivir y asustados
que la muerte no estará al lado de agua, mar de o.

2
A lo largo de las caminatas y de las maneras sombreadas las mujeres
embarazadas miran snidely los niños. Hace dos semanas les dijeron, en
éstos

las piscinas del selfsame del trébol, "el mercado para las esmeraldas
se están derrumbando," "clorofila brillan en sus ojos," "la miseria
del mar

es el progenitor del musgo oscuro que oculta en el lado del norte de
árboles y grita." ¿Qué ahora piensan en cabritos delgados?

y cómo, cuando el gongo del verano de los slithers del día y de la
noche hacia su sudor y hacia la jerarquía de sus brazos

¿y los muslos, se sienten sobre niños que oculta es nacarado con
días de la natación? ¿Confunden estas gotas frescas desde rasgones?

¡El viento trabaja sobre estas mujeres constantemente! el intentar,
quizás, cuajar su leche o hacer su resorte unseasonably
temeroso,

sazonarlos hacen frente con pavor y los ojos brillantes, las hojas,
arrugadas o brillantes como manzanas, agitan el valor y el suspiro,
una temperatura vacía de las mujeres.

3
Los alternativas del verano no nos quitan de este lugar. El desmayarse
en los cielos de un tablero de salto, del tren expreso a las barras
húmedas de Detroit, del exceso del afecto en el sofá cerca de una
ventana abierta o de un escape del fuego de Bauhaus, las regiones
perezosas de las estrellas, todas es extranjeros. Como Mayakovsky
leído en pasos del mármol fresco, o Yeats bailó en un teatro de la
música cortesa. ¡El día del classroon de dormitar y de la
gramática, el eclipse parcial de la cabeza en la fila delante de la
cabeza de álamos, siringe dulce! durar fuera del verano en una
estancia del hierro. Los trabajadores callejean antes de los urinals,
mirada fija fuera de ventanas en las vigas atadas con correa
firmemente a las nubes. ¡Y por la mañana lloriqueamos como cocinamos
un huevo, hasta ahora de las arenas que agitan y del azul!

4
¡No violento! del sol se quema la frente de colinas. Las pulgas de la
arena llegan del lago salt y de la mayoría de los teatros cerca.

Las hojas ruedan en los cigarros, o se parece que nuestros ojos se
pegan juntos en sueño. ¡Bosque de O, arroyo de o de la especia,
mirada fija fresca de o de extranjeros!

la ciudad cae hacia otoño en una convulsión de turistas y de
profesores. Bailamos en la obscuridad, nos olvidamos de la cólera de
lo que culpamos

en el día. Los niños ahora sacuden y los murmullos como un rumba
cubre sus árboles y hace señas sus estrellas más cercanas, más
viejo. Movemos el o'er el mundo, siendo tanto aquí.

¡Es como si Poseidon se fuera de contar sus aguas por un momento! En
los campos el silencio es música como la luna. Las ranas mugidoras
duermen en sus cuevas melenudas.

a través de la avenida una lámpara del trébol de las calles sacude
afortunadamente. ¡Las hojas, finalmente, nos aman! ¡y moonrise!
morimos sobre el sol.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.