RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Раздумья В Аварийной ситуации

by Frank O'Hara

Я, котор нужно стать profligate если я был блондинкой? Или
вероисповедно если я был французсок?

Each time мое сердце сломленно оно делает мной чывство более
авантюрной (и как такие же имена держат рецидивировать на том
interminable списке!), но один из these days там будет
ничего налево с к рискованому начинанию вперед.

Почему должен я делить вас? Почему вы не получаете rid
someone else для изменения?

Я наименьшие трудными людей. Все, котор я хочу будет неоглядная
влюбленность.

Даже валы понимают меня! Хорошие раи, я лежу под ими, слишком, не
делаю я? Я справедлив как куча выхожу.

Однако, я никогда не закупориваю с хвалениями пастырской жизни, ни с
ностальгией на невиновное прошлый извращенных поступков в выгонах.
Нет. Одно никогда выйти confines N6h Иорка для того чтобы
получить все greenery одно желает -- я не могу даже насладиться
лезвием травы если я не знать будет подземка сподручная, или рекордный
магазин или некоторый другой знак что люди не делают полно _ жизнь
сожаления _. Важне подтвердить наиболее меньше задушевное; облака
получают достаточное внимание по мере того как оно и ровно они
продолжаются пройти. Они знают они пропавши? Huh Uh.

Мои глаза будут смутной синью, как небо, и изменяют полностью время;
они огульны но мимолетны, вс специфически и нелояльно, так, что
no one доверия я. Я всегда смотрю прочь. Или снова на
что-то после его дает меня вверх. Оно делает меня неусидчивым и т
модели я несчастный, но я не могу держать их все еще. Если только я
имел серые, зеленые, черные, коричневые, желтые глаза; Я остался бы
дома и сделался бы что-то. Оно не что я любознательон. На
противоположности, я пробурен но будет моей обязанностью, котор нужно
быть внимательно, я необходимо вещами по мере того как небо должно
быть над землей. И последн, поэтому больш имеет _ их _ тревожность
стать, я могу пощадить немногая сон.

Теперь только один человек, котор я люблю расцеловать когда он
unshaven. Heterosexuality! вы неумолимо причаливаете. (как
наиболее наилучшим образом обескураживите ее?)

St. Serapion, я оборачиваю в робах вашей белизны которая как
полночь в Dostoevsky. Как я должны стать сказанием, мое дорогим?
Я пытался влюбленность, но т владения вы в лоне других и меня всегда
скачут вперед от его любят лотос -- ecstasy всегда разрывать
вперед! (только одно не должно быть отвлекано им!) или как гиацинт,
"держать мразь жизни отсутствующим," да, ровно в сердце, куда мразь
нагнетена внутри и злословия и pollutes и обусловливает. Я
завещаю мою волю, хотя я могу стать известным для загадочной вакансии
в том отделе, который парник.

Разрушьте, если вы не знаете!

Легко быть красивейше; трудно появиться так. Я восшхищаю вас,
beloved, для ловушки, котор вы устанавливали. Она как
окончательная глава, котор no one читает потому что график
сверх.

"коричневый цвет Fanny бежится прочь -- scampered с корнетом
лошади; Я люблю то маленькое Minx, & упование она может быть
счастлива, tho ', котор она раздосадовала меня этим подвигом
немного слишком -- плохое придурковатое Cecchina! или F:B:
по мере того как мы использовали вызвать ее -- я пожелайте она имело
хороший взбивать и 10.000 фунтов "-- mrs.
Thrale

Я получаю get out здесь. Я выбираю часть шали и моих самых
пакостных suntans. Я буду назад, я re-emerge, после того
как я нанесен поражение, от долины; вы не хотите меня пойти куда вы
идете, поэтому я иду где вы не хотите меня к. Будет только после
полудня, там много вперед. Не будет любой почты downstairs.
Поворачивать, я плюю в замке и поворотах ручки.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Frank O'Hara
  1. Frank OHara 1951
  2. Frank OHara Ann Arbor Variations
  3. Frank OHara As Planned
  4. Frank OHara At Joans
  5. Frank OHara At Night Chinamen Jump
  6. Frank OHara Autobiographia Literaria
  7. Frank OHara Ave Maria
  8. Frank OHara A City Winter
  9. Frank OHara A Quiet Poem
  10. Frank OHara A Step Away From Them
  11. Frank OHara A True Account Of Talking To The Sun A
  12. Frank OHara Call Me
  13. Frank OHara Chinamen Jump
  14. Frank OHara Digression On Number 1 1948
  15. Frank OHara For Grace After A Party
  16. Frank OHara Homosexuality
  17. Frank OHara Jane Awake
  18. Frank OHara Lines For The Fortune Cookies
  19. Frank OHara Meditations In An Emergency
  20. Frank OHara Melancholy Breakfast
  21. Frank OHara Morning
  22. Frank OHara Music
  23. Frank OHara My Heart
  24. Frank OHara On Seeing Larry Rivers emWashington Cr
  25. Frank OHara Poem Hate Is Only One Of Many Response
  26. Frank OHara Poem Lana Turner has collapsed
  27. Frank OHara Poem O Solo Mio
  28. Frank OHara Song Did you see me walking by the Bui
  29. Frank OHara Song Is it dirty
  30. Frank OHara Spleen
  31. Frank OHara Steps
  32. Frank OHara The Day Lady Died
  33. Frank OHara Today
  34. Frank OHara To The Harbormaster
  35. Frank OHara VR Lang
  36. Frank OHara Why I Am Not A Painter
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Frank Bidart 
  Frank O'Hara 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.