RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Последний Герой

by G.K. Chesterton

Ветер дунул вне от bergen, от рассветать к дню там был развалиной
валов, падением башен, счетом миль прочь и после того как я перемещен
как livid листья я иду перед tide spewed из дома и
стабилизированный, beggared флага и невеста раи обхватывана о
моей головке, свирепствуя как войны seraph с дождями которые
могли положить вне солнце, и rid небо дождей звезд как падение
загубленных морей от втихомолку миров над реветь дождей бога, никакого
но сиротливого пиршества в моих залах, о Foemen влюбленности! О
ест и выпивает и стекает! Вы никогда не любили солнце в рае, по мере
того как я имею полюбил дождь!

Tide сражения изменяет, так может все сражение быть stole
I моя невеста повелительницы от их; они украли ее назад от меня
по мере того как я она от ее красных настиленных крышу зал, я подняли
и пила возникает симпатично чем living цветки, ненависть в ее
глазах, котор она никогда не любила меня, никогда после того как она
заплакана, никогда не была более менее божественна и заходом солнца
никогда не знал нас, ее мир была никогда шахта не было оно все для
ничего которое она стояла, имперско в безмолвии самом после того как
duresse он сделан более мягком с подметать ее платья о вас
которые стекают чашку жизни! О вы носит крону! Вы никогда не любили
усмешку женщины по мере того как я имею полюбил ее frown!

Ветер дунул вне от bergen к рассветать дня, котор они едут и
гонка с 50 копьями к пролому и запирают мою дорогу я не умру
самостоятельно, одн, только kin к всем силам как веселым как
стародедовское солнце, и воевать как цветки! Как белизна их сталь! Как
ярко их глаза! Я люблю каждый смеясь над выкрик прощелыги высоко и
предлагаю цену он радушное к banquet храбрейшего Yea, я
благословлю их по мере того как они гнут, и люблю их где они лежат
когда на их черепах шпага я отбрасывает падения разрушая от неба
которое час когда смерть как свет, и кровь как поднял - вы никогда не
любили ваших друзей, моих друзей, по мере того как я полюблю мои
foes!

Знайте вас вы потеряете эту ночу, что богачи uncounted займы что
тяжелому золоту untold сказов вы хороните с моими косточками мои
влюбленности в глубоких тусклых лужках, мои корабли которые ехали на
легкости ruffling пурпуровый plumage странных и втихомолку
морей для того чтобы увидеть эту справедливую землю по мере того как
она стоит, к мне самостоятельно дал дуновение которое ломает мое чело
tonight сломает купол рая небеса, котор я увидел, валы я увидел,
после, никакой глаз увидит tonight я умираю смерть бога - звезды
умрут с мной! Один звук sunder все копья, и сломать дыхание
trumpet's - вы никогда не смеялись над в полностью вашей жизни,
по мере того как я смеюсь над в смерти!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by G.K. Chesterton
  1. A Ballad Of Suicide
  2. Elegy In A Country Churchyard
  3. The Aristocrat
  4. The Donkey
  5. The Great Minimum
  6. The Last Hero
  7. The Rolling English Road
  8. The Song Of The Strange Ascetic
  9. The Strange Music
  10. The Sword Of Surprise
  11. The World State
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  G.K. Chesterton 
  Gabriela Mistral 
  Galway Kinnell 
  Gary Soto 
  Geoffrey Chaucer 
  Geoffrey Hill 
  Georg Trakl 
  George Herbert 
  George Sterling 
  Gerald Stern 
  Gerard M. Hopkins 
  Gertrude Stein 
  Grace Paley 
  Gregory Corso 
  Guillaume Apollinaire 
  Gwendolyn Brooks 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.