¡El viento sopló hacia fuera de Bergen, del amanecer al día allí era una ruina de árboles, una caída de torres, una cuenta de millas lejos y mandilado como una hoja lívida voy antes de la marea arrogado fuera de casa y estable, beggared de bandera y la novia los cielos está arqueada sobre mi cabeza, rabiando como guerras del seraph con las lluvias que pudieron poner hacia fuera el sol, y librar el cielo de las lluvias de las estrellas como la caída de los mares arruinados de los mundos secretos sobre rugir de las lluvias del dios, ninguno pero el banquete solo del amor en mis pasillos, foemen de O! ¡O come y bebe y drena! ¡Usted nunca amó el sol en cielo, como tengo amé la lluvia!
La marea de la batalla cambia, tan puede toda la batalla ser estola de I mi novia de la señora de ellos; ¡la robaron detrás de mí como wrenched la de sus pasillos cubiertos rojos, yo se levantaron y la sierra se presenta más encantadoras que las flores vivas, el odio en ella los ojos que ella nunca me amó, nunca llorado, nunca era menos divina y la puesta del sol nunca nos conocía, su mundo era nunca mina era él todo para nada que ella estaba parada, imperial en el silencio sí mismo del duresse hecho más suave con barrer de su vestido O le que drena la taza de vida! ¡O usted que usa la corona! ¡Usted nunca amó la sonrisa de una mujer como tengo amé su ceño!
¡El viento sopló hacia fuera de Bergen al amanecer del día que montan y raza con cincuenta lanzas a la rotura y que barran mi manera no moriré solamente, solo, solamente de parentescos a todas las energías tan felices como el sol antiguo, y luchar como las flores! ¡Cómo blanco su acero! ¡Cómo es brillante sus ojos! ¡Amo cada grito del bribón que ríe arriba y lo hago una oferta agradable al banquete del Yea valiente, los bendeciré como se doblan, y los amo donde mienten cuando sobre sus cráneos la espada yo hace pivotar las caídas que rompen del cielo que se levantó la hora cuando la muerte es como una luz, y sangre es como - usted nunca amó a sus amigos, mis amigos, pues amaré a mis enemigos!
¡Conocerle qué usted perderá esta noche, qué ricos uncounted préstamos qué oro pesado del untold de los cuentos usted entierra con mis huesos mis amors en prados déviles profundos, mis naves que montaron en la facilidad que rizaba el plumaje púrpura de los mares extraños y secretos para ver esta tierra justa mientras que está parada, a mí solamente fue dado el soplo que se rompe la frente romperá esta noche la bóveda del cielo los cielos que vi, los árboles vi, después de, ningún ojo verá que esta noche muero la muerte del dios - las estrellas morirán con mí! ¡Un sonido sunder todas las lanzas, y romper la respiración de la trompeta - usted nunca rió en toda su vida, pues reiré en muerte!
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino