Amo uscire verso la fine di settembre fra le more grasse, troppo mature, ghiacciate, nere per mangiare le more per la prima colazione, i gambi molto spinosi, una pena che guadagnano per conoscere l'arte nera di mora-fare; e mentre mi levo in piedi fra loro che alzano i gambi alla mia bocca, le bacche pi mature cadono quasi unbidden alla mia linguetta, come le parole a volte, determinate parole particolari come resistenze o squinched, grumi molto-indicati da lettere e un-one-syllabled, che comprimo, squinch aperto e lo splurge bene nel silenzioso, startled, lingua ghiacciata e nera della mora -- mangiando verso la fine di settembre.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.