Amo salir en ltimo septiembre entre las zarzamoras gordas, demasiado maduras, heladas, negras para comer las zarzamoras para el desayuno, los tallos muy espinosos, una pena que ganan para saber el arte negro de la zarzamora-fabricacio'n; y como estoy parado entre ellos que levantan los tallos a mi boca, las bayas ms maduras caen casi unbidden a mi lengeta, como lo hacen las palabras a veces, ciertas palabras peculiares como las fuerzas o squinched, mucho-indicados con letras, uno-silabeados los terrones, que exprimo, squinch abierto, y derroche bien en la lengua silenciosa, asustada, helada, negra de la zarzamora -- comiendo en ltimo septiembre.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.