Parlant avec mon aim New York je me suis tenu au tlphone public extrieur la lumire du soleil mexicaine, dans ma chemise pourpre. Quelqu'un l'avait appele une chemise de man/woman. L'expression m'a contrari. Mais alors je me suis rappel ce Rainer Maria que Rilke, qui jusqu' ce qu'il ait t sept a port des robes et a eu de longs cheveux jaunes, a crit que la fille il presque "a t faite son lit dans son oreille" et "a dormi il le monde." J'ai pens, APPROUVE cette chemise vtirai l'autre de moi. Pendant que nous tombions dans l'entretien de fond d'amour chittering grinant commencs vers le haut tout autour, et toutes les quelques secondes sont venues un ronflement fort soudain. La moiti I a compt trouver l'isolation sur la ligne tlphonique ouvert tendu sous la pression de notre entretien fuyant des bruits de basse frquence. Mais quelques yards loin une douzaine les colibris, gorgets allant ternes ou flambant selon que le soleil les a heurts, tenu sur leurs gouvernails de direction de queue en cercle autour de ma tte, transfixed par la fleur-similarit de la chemise. Et peut-tre aussi par se lever affleurant dans mon visage, pour un mot -- un avec un bruit pais, comme si une voyelle poreuse avait repos absorber la salive tout en attendant pour obtenir parle, probablement le nom d'une certaine fleur que les colibris aiment, peut-tre "chvrefeuille" ou "hollyhock" ou "phlox" -- juste alors choqu m'avec son suddenness, et cette fois apparemment clater l'isolation, laissant le bruit de mot dans l'ouvert o tous pourraient entendre, pour ces puritains minuscules, colreux, nectar-intoxiqus sauts en arrire d'un seul trait, comme si l'air a halet.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.